ОГУЛДЖЕМАЛ ЧАРЫЕВА
перевод с туркменского –
Ирины Ворох
Дров подбросивший в пламя
Не способен измерить на глаз его жар.
Струны тронули память…
Как любила и к звёздам стремилась душа!
Эта музыка! Бреду
Возбуждённого сердца подобна она.
За мелодией следом
Полуночной тоски набегает волна…
К счастью путь мне неведом.
Взгляд прикован к нарядному диску Луны -
Отражённому свету,
За которым все пятна её не видны…
Что за ночь! Этой ночью
И ничтожный пустяк вдохновляет меня,
Словно вижу воочию
Как мой принц снаряжает в дорогу коня!
Вдохновенья потоки
Ввысь поднимут и ритмам своим подчинят,
Так рождаются строки…
Я вхожу за Лейли в грусти сумрачный сад.
В сказке людям наука:
Мудрость мира познав – не минуешь ты ран.
Ранят музыки звуки.
С ней душа моя – в пропасть летящий джейран!