Музыка

                                                                        ОГУЛДЖЕМАЛ ЧАРЫЕВА
                                                                                перевод с туркменского –
                                                                                                                          Ирины Ворох
                                                            
Дров подбросивший в пламя 
Не способен измерить на глаз его жар.
Струны тронули память…
 Как  любила и к звёздам стремилась душа!

Эта музыка! Бреду
 Возбуждённого  сердца подобна она.
За мелодией следом
 Полуночной тоски набегает  волна…

К счастью путь мне неведом.
Взгляд прикован к нарядному диску Луны -
Отражённому свету,
За которым все пятна её не  видны…

Что за ночь! Этой ночью
И ничтожный пустяк вдохновляет меня,
Словно вижу воочию
Как  мой принц  снаряжает в дорогу коня!


Вдохновенья потоки
 Ввысь поднимут и ритмам своим подчинят,
Так  рождаются строки…
Я вхожу за Лейли в грусти сумрачный сад.

В сказке людям наука:
 Мудрость мира познав – не минуешь ты ран.
Ранят  музыки звуки.
 С ней  душа моя – в пропасть летящий джейран!


Рецензии
Сказочно и красиво ! Живите дольше в сказках.
Это так замечательно, Ира !

Людмила Виноградова 4   26.10.2017 23:09     Заявить о нарушении
Людмила, образы автора Огулджемал Чарыевой - не мои. Я только сделала литературный перевод. Но спасибо за рецензию, я тоже полюбили эти стихи))

Ирина Ворох   26.10.2017 23:22   Заявить о нарушении
О, да ! Я же видела, что это перевод, но пока читала - очаровалась и забыла об этом....Но, всё-равно и Вы живите в сказках, иногда это необходимо.
Вдохновения и хороших строк, Ира.

Людмила Виноградова 4   27.10.2017 20:15   Заявить о нарушении