Той, что слишком весела, Ш. Бодлер

Наталья Спасина 2
Шарль Бодлер (вольный перевод)

Ты в море вписана и в воздух,
В природы ласковый пейзаж,
Твой смех как эхо, как мираж,
Как ветер, не приемлет прозы.

Не зря прохожих откровенно
Слепит блеск изумрудных глаз,
Плеча волнительный экстаз,
На шее тоненькая венка.

Та благородность чайных роз,
Вплетённых в пышность туалета.
Достойна ты пера поэта,
И самых утончённых грёз.

За сумасшедшие наряды,
Благоухание духов,
Любить безумно я готов,
И ненавидеть… как всё рядом.

Мне кажется, забрёл я в сад,
Калитку потеряв… потеха.
Хохочешь ты, мне не до смеха-
Пронзает душу дерзкий взгляд.

Палит огнём, уничтожает,
Достался редкий мне цветок.
Сорвать? Да будет ли в том толк?
Сержусь, но всё-же поливаю,

Предпочитая час ночной,
Когда всё будет по - иному-
В безумной чувственной истоме
Коварной притворюсь змеёй.

И буду целовать и жалить,
И плотью жадно обвивать,
И снова, снова целовать,
Губами припадая к ране.

Какая сладостная грешность-
Всю ночь до самого утра
Будить любовь в тебе, сестра,
Обменивая яд на нежность.

A CELLE QUI EST TROP GAIE. Charles Baudelaire