Emily Dickinson 1659

Владимир Анохин
Судьба - как в поле лебеда
С травою сорной всех мастей…
Для бедных скудная еда,
Которым  горе – не беда,
А развлеченье для гостей.

Затихнет наглое враньё…
На поле вместо хлеба сор.
На опустевшее жнивьё
Слетится стаей вороньё.
Могилой разрешится спор.

Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.

Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the Farmer’s Corn
Men eat of it and die.