Перевожу с интересом и желанием освоить украинский язык.
Автор: Миклош Форма, Украина
Перевод Инессы Соколовой
http://www.stihi.ru/2017/09/25/4442
***
Коль рассорюсь со светом пустым,
отойду от поэзии, песен,
дождь увижу, как ветер чудесен…
Губы стисну. И стану немым.
Не со зла есть неверье словам
от друзей, даже самых хороших.
Слово может вполне растревожить.
Вот уже и умаялся сам.
Много в мире растрачено слов,
как сверх силы разбросанный бисер.
Очень часто в словах смысла мизер,
и не той говорим про любовь.
Не оспорит никто мой настрой.
На вопросы отвечу безмолвьем.
Жить без слов захотел, но с любовью –
целомудренной, грешной, земной...
---------------------------------
Оригинал
***
Розсварюся зі світом, усім,
щоб залишитись зовсім без літер.
І крізь дощ задивлюся на вітер.
Губи стисну. І буду німим.
Я не злий – я не вірю словам,
навіть добрим словам добрих друзів.
Кожне слово тримає в напрузі.
Я від слів утомився вже сам.
Понад міру розтрачено слів.
Через силу розкидано бісер.
Світле слово позбавилось змісту.
І не тій я казав, що любив.
І ніхто не оспорить мене.
Я промовчу на кожне питання.
Я без слів викликаю кохання –
те, цнотливе і грішне, – земне...
------------