Перевод Edgar Allan Poe. Eldorado

Шерил Фэнн
Который день, какую ночь,
Гоня печали песней прочь,
Наш рыцарь доблестный и храбрый
Под сталью безупречной лат
Скакал сквозь трудности преград,
Ища златое Эльдорадо.

Но время шло – и он старел,
Спасаясь от беды и стрел,
Наш рыцарь доблестный и храбрый.
Здесь, между бесконечных скал,
Надежду вовсе потерял
Найти златое Эльдорадо.

Виденье грезится ему:
Паломник нёс свою суму.
Наш рыцарь доблестный и храбрый,
Почти лишившись сна и сил,
У странника тогда спросил,
Где вход в златое Эльдорадо.

Я дам тебе о том ответ:
Иди туда, где мёртвый свет,
Мой рыцарь, доблестный и храбрый,
Иди туда, где льётся тьма.
В долинах лунных и холмах
Найдёшь златое Эльдорадо.


Оригинал Edgar Allan Poe
Eldorado *

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old —
This knight so bold —
And o’er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
“Shadow,” said he,
“Where can it be-
This land of Eldorado?”

“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied,-
“If you seek for Eldorado!”