Сонет 80 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Мой дух в тоске, как о тебе пишу,
Ведь вспоминает высший дух тебя,
Отдав тебе всю силу на хвалу,
Тебя дар славить у меня отнял.
Твоё влиянье, как в ширь океан,
Несёт надутый парус, и простой,
С ним мой лихой корабль- катамаран,
Плывёт упрямо в твой простор морской.
В твоих отливах быть мне на плаву,
Ему- в твоей бездонной глубине,
Я- шлюпка, коль о скалы разобьюсь,
Он-судно лучшее из кораблей.
Коль реет он, я выброшен на брег,
Пришла беда: настал любви конец.

O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.