Перевод стиха Господи, ни охнуть, ни вздохнуть

Александр Владимирович Новиков
Перевод на французский язык стихотворения
“Господи, ни охнуть, ни вздохнуть” (автор стиха - Эльдар Рязанов).

Oh Mon Dieu! Je ne peux ni respirer, ni g;mir
Dans un tourbillion de neige les jours  s’;vanouissent,
Et le sentier de la vie du premier jour ; la mort
C’est un chemin  mysterieux et tortu au rebord.
Oh Mon Dieu! Je ne peux ni respire, ni g;mir.

Tant de neige!  Et nous devisons
Comment  vaincre ce hiver persistant,
Car s’il ne serait pas soumis ,
On n’entendrait pas le tonnerre  du printemps.
Oh Mon Dieu, merci pour la vie!

Nous sortons dehors en blizzard
Avec  quatre traces qui nous  suivent,
Les empreintes , ces papillons bizzares
Sont partout et nous poursuivent.
Oh Mon Dieu, merci pour le blizzard!

O; sont donc mes premi;res traces?
Le d;part  du chemin est en neige,
Que la neige  prot;ge et embrasse
Mon final  d’une  grande bienveiilance.
Oh Mon Dieu, merci pour Ton aide!
15.09.2017


Текст оригинального стиха:


Господи, ни охнуть, ни вздохнуть,—
дни летят в метельной круговерти.
Жизнь — тропинка от рожденья к смерти,
смутный, скрытный, кривоватый путь.
Господи, ни охнуть, ни вздохнуть!

Снег. И мы беседуем вдвоем,
как нам одолеть большую зиму...
Одолеть ее необходимо,
чтобы вновь весной услышать гром.
Господи, спасибо, что живем!

Мы выходим вместе в снегопад.
И четыре оттиска за нами,
отпечатанные башмаками,
неотвязно следуя, следят...
Господи, как я метели рад!

Где же мои первые следы?
Занесло начальную дорогу,
заметет остаток понемногу
милостью отзывчивой судьбы.
Господи, спасибо за подмогу!