Вера Фигнер. Пали все лучшие.. - на рус-укр-болг

Николай Сысойлов
„ПАЛИ ВСЕ ЛУЧШИЕ...”
Вера Николаевна Фигнер (1852-1942 г.) http://www.stihi.ru/2017/09/14/4


                Перевод с русского языка на украинский: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


=================================    Вера Фигнер
=================================    ПАЛИ ВСЕ ЛУЧШИЕ...

=================================    Пали все лучшие... В землю зарытые,
=================================    В месте пустынном безвестно легли!
=================================    Кости, ничьею слезой не омытые,
=================================    Руки чужие в могилу снесли...

=================================    Нет ни крестов, ни оград, и могильная
=================================    Надпись об имени славном молчит...
=================================    Выросла травка, былинка бессильная,
=================================    Долу склонилась – и тайну хранит...
 
=================================    Были свидетелем волны кипучие,
=================================    Гневно вздымаются, берег грызут...
=================================    Но и они, эти волны могучие,
=================================    Родине весточку вдаль не снесут!

=================================    1897г. http://www.stihi.ru/2017/09/14/4


======================
ВПАЛИ ВСІ КРАЩІ..
============================
(перевод с русского на украинский: Николай Сысойлов)

***

Впали всі кращі.. У землю закопані,
В місці пустельнім безві'сно лягли.
Їхні кістки', що сльозою не скроплені,
Руки чужі віднесли до могил.

Тут ні хрестів, ні могил з огорожами,
Час не згадає ні прізвищ, ні лиць.
Трави, що вмиті дощами, під грозами 
Хиляться ниць – від усіх таємниць.

Хвилі кипучі тут свідками сталися,
Гнівно бурлять, пам’ятаючи суть.
Та Батьківщи'ни вони не дістануться,
Звісточку їй вдалину не знесуть. 

***
Николай Сысойлов,
14.09.2017

=============

С ударениями
======================
ВПАЛИ ВСІ КРАЩІ..
============================
(перевод с русского на украинский: Николай Сысойлов)

***

Впа'ли всі кра'щі.. У зе'млю зако'пані,
В мі'сці пусте'льнім безві'сно лягли'.
Ї'хні кістки', що сльозо'ю не скро'плені,
Ру'ки чужі' віднесли' до моги'л.

Тут ні хресті'в, ні моги'л з огоро'жами,
Час не згада'є ні прі'звищ, ні лиць.
Тра'ви, що вми'ті доща'ми, під гро'зами 
Хи'ляться ниць – від усі'х таємни'ць.

Хви'лі кипу'чі тут сві'дками ста'лися,
Гні'вно бурля'ть, пам’ята'ючи суть.
Та Батьківщи'ни вони' не діста'нуться,
Зві'сточку їй вдалину' не знесу'ть. 

***
Николай Сысойлов,
14.09.2017

============


ПАДАТ ДОБРИТЕ
(перевод с русского на болгарский: Красимир Георгиев)

Падат добрите... Земята залости ги
в място пустинно без вест и сърце!
Там, от сълза недокоснати, костите
в гроба положиха чужди ръце...

Няма ни кръст, ни ограда, надгробният
надпис за славното име мълчи...
Расне тревата и стръкче със спомена
тайната пази, склонило очи...

Бяха свидетел вълни ненадминати –
гневно кипят, бреговете гризят...
Но и вълните могъщи в родината
тъжните вести не ще отнесат!

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2017/09/14/4