Радiсна жура Пер. С. Конфон В Агаповой

Маргарита Метелецкая
 


    " Это Наше уединение есть столь великое добро, что ему завидуют Ангелы...
Всё, что составляет тебя, преисполнено Мной. Посвяти себя Мне в излиянии чувств и Я возьму тебя всегда ещё ближе, вплоть до Единения."
                Габриэлла Босси , Дневник "ОН и я"


    О , незбагненна радісна жура ,
    Що стука в серце словом : "Молодію !"
    Навіщо , Боже , нею володію ,
    Коли про старість думати пора ?

    Коли доречно слухать журавлів ,
    Що клином путь торують в звичні далі ,
    Коли пора не тиснуть на педалі -
    Не витрачать ні пороху , ні слів ? -
 
    Все'дно ж  бо вхопить душу сніговій ...
    І Осінь не заступить без'язика ...
    Лиш пробрязчить осінній блюз музика ,
    Щоб викотить сльозинку із-під вій ...

    І все ж , осолодись , моя печаль ,
    Закохана та ніжністю волога ! -
    Я всім єством бажаю бути з Богом -
    І глупство - біль та смуток у речах ...

    Любов я маю , Віру та Надію - 
    Нехай не вірять - але молодію !


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2017/09/16/3494


Непостижимо радостная грусть
Стучит мне в сердце словом: «Молодею!»
Зачем, о, Боже, благом сим владею? -
Когда о старости судить берусь,

Когда уместней слушать журавлей,
Что клином путь торят привычно в дали,
Когда б нажать на тормозов педали,
Не тратя благодушия елей…

Ведь всё равно остудит душу снег,
И осень не заступится словечком.
Лишь блюз осенний прозвучит о вечном,
Чтоб выкатить слезинку из-под век.

И всё же ты, печаль моя , сладка!
Всем существом хочу быть только с Богом!
От слёз пусть увлажнилась грусть немного…
А боль – то глупость… и она легка…

Любовь, Надежду, Веру – всё имею,
И пусть не верят – всё же молодею!


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2017/09/18/2948


О, непостижно бодрая хандра!
И «молодею» – бьётся в сердце слово…
Зачем, о Боже, эта радость снова,
Когда про старость думать бы пора?

Когда пристало слушать журавлей,
Летящих в предначертанные дали,
Не налегать, как прежде, на педали,
А тормозить! – останешься целей…

Не скрыться ж – душу вылукавит снег,
И Осень не метнётся на подмогу…
Лишь пробренчит всё тот же блюз – ей-богу,
Чтоб выманить слезинку из-под век!..

И всё же, мёдом стань, моя печаль! –
От нежности невиданной я таю,
Всем естеством быть рядом с Ним желаю…
И грусти – места нет в моих речах.

Любовь, Надежду, Веру, – всё имею.
Пусть кто и усомнится, – МОЛОДЕЮ!


                Перевод - Серж Конфон
                http://www.stihi.ru/2017/10/04/10910


Непостижима радости печаль,
что в сердце простучала:"Молодею!"
Зачем же,Боже,ею я владею,
когда закрыла старость сердца даль?

Когда уместно слушать журавлей,
что клином путь торят в родные дали,
когда уже пора не жать педали,
не тратить зря огонь души своей?

Опять захватит душу снеговей,
и осень не поможет,молчалива,
лишь пробренчит осенний блюз красиво,
чтоб выкатить слезу из-под бровей.

И всё же усладись,моя печаль!
Влюблённая,я нежностью истаю.
Всем существом я с Богом быть желаю,
и глупость- боль и грусть в моих речах.

Любовь,надежду,веру- всё имею.
И пусть мне не поверят- молодею!



                Перевод - Соловей Заочник




Необъяснима светлая тоска,
Стучится в сердце словом: "Молодею!"
Зачем же ею, Господи, владею,
Когда всё меньше времени-песка?

Когда резонно слушать журавлей,
Что клином путь прокладывают в дали,
Когда уже не стоит жать педали -
Ведь с каждым днём натуга тяжелей?..

Ведь всё равно настигнет снегопад...
И Осень не заступится немая...
Лишь блюзом грустным душу вынимает
И слёзы выжимает невпопад...

И всё же, подслащу мою печаль,
Не дам влюблённость влагою растрогать!
Всем существом давно стремлюсь я к Богу -
И глупость - боль и слёзы расточать...

Люблю , Надеюсь , Верю , как умею , -
И пусть не верят мне, а - молодею!