Apollo Belvedere Аполлон Бельведерский

Роберт Уильям Сервис
Из сборника «Rhymes of a Roughneck» (1950)

APOLLO BELVEDERE
АПОЛЛОН БЕЛЬВЕДЕРСКИЙ

Сидя бестолку на таре и плюя на печь,
Я вдруг понял, что так тупо жизнь не может течь.
Вот поэтому до Рима я купил билет
И покинул Тыквентаун, чтоб увидеть свет.
Всю неделю я был точно в негу погружён
И взирал на статую «Бель... в общем, Аполлон».

Я насквозь пропитан ромом, грешник и смутьян.
Так сразил меня красою папский Ватикан,
Что я выругался смачно... но, в конце концов,
Посчитал, что это были строки из псалмов.
Но как статую увидел, так был изумлён,
Под названьем «Бельвед... как-то… в общем, Аполлон».

Скажем, я профан в искусстве, дело ведь не в том...
В зале статуя стояла там особняком,
В нише бархатной, сияя, вот уж много лет,
Как видение поэта... Грация и свет.
Хоть я слышал «уси-пуси» там со всех сторон,
Поразил меня «Бельведский... в общем, Аполлон».

Много глянцевых журналов я перелистал...
Если б только в том Модерне что-то понимал...
Почему ж тысячелетья мы восхищены?..
Пред язычниками теми мы, увы, бледны.
Может, ум их был во многом так же просветлён,
Как бессмертный «Бельведерский… Вспомнил!..  Аполлон»?

Интересно, темп прогресса, техника и труд
Могут что-нибудь добавить к сказанному тут?
Тот народ куда душевней и счастливей был,
Чем сегодняшние дурни, нынешний посыл...
И стоял я, слившись с мраком в шёпоте времён,
Пред твореньем «Бельведерский… Звездный Аполлон»!

Воротясь потом в Айдахо, в свой родимый дом,
Я мечтал о вечном Риме и красотах в нём.
Но я словом не обмолвлюсь о чудесном тут,
Что нас в Прошлое уносит — люди не поймут.
И в моих воспоминаньях возникает он –
Этот, в музыке застывший, Чудный Аполлон!

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2014/04/28/3413