Осеннее настроение перевод с немецкого Rilke

Белоусова Лидия
Чуть тёплый воздух, пахнет  тленом,
Как будто дух простился с бренным телом,
На мокрых крышах свет  в мерцании несмелом,
Так гаснет пламя  у  свечи в пространстве опустелом.

Хрипит  вода, что  в желобах стекает,
С деревьев листья с тихим шелестом  слетают,
Их ветер подхватил, как будто трупы их считает,
Бекасов стая серым облаком взлетит и скоро исчезает.

       
Herbststimmung

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen T;re schon der Tod steht still;
auf nassen D;chern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verl;schen will.

Das Regenwasser r;chelt in den Rinnen,
der matte Wind h;lt Bl;tterleichenschau; -
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.

Rainer Maria Rilke (1875-1926)