Лина Костенко. Кому - чтоб хлеба скибка

Ирина Ершова 56
Перевод с украинского

Кому - чтоб хлеба скибка.
Кому - чтоб только лавры.
Одна душа - как скрипка,
другая - как литавры.

А здесь не всё так чётко.
То крылья,то вериги*.
От Баха до чечётки.
От "чижика" - до Грига.

От нежного ноктюрна -
до громовых симфоний.
От буйства нот по струнам -
до смеха саксофонов.

Все голоса природы,
все версии и виды,
от голоса народа -
до писка индивида.

Всё входит в душу твёрдо.
Вошло-навек осталось.
От колдовских аккордов
аж сердце надорвалось.

*Железные цепи, надевавшиеся на тело с религиозно-аскетическими целями

*************************

Комусь – щоб хліба скибка.
Комусь – щоб тільки лаври.
Одна душа – як скрипка,
а друга – як літавра.


А тут не все так чітко.
То крила, то вериги.
Від Баха – до чечітки.
Від "чижика" – до Ґріґа.


Від ніжного ноктюрна –
до громових симфоній.
Від буйного обурення –
до сміху саксофонів.


Всі голоси природи,
всі види й різновиди,
від голосу народу –
до писку індивіда.


Все в душу входить вперто.
Ввійшло – навік зосталось.
Оце такі концерти.
Аж серце надірвалось.