Радьярд Киплинг Ответ

Александр Ассельборн
Rudyard Kipling «The Answer»

A Rose, in tatters on the garden path,
Cried out to God and murmured ‘gainst His Wrath,
Because a sudden wind at twilight’s hush
Had snapped her stem alone of all the bush.
And God, Who hears both sun-dried dust and sun,
Had pity, whispering to that luckless one,
«Sister, in that thou sayest We did not well –
What voices heardst thou when thy petals fell?»
And the Rose answered, «In that evil hour
A voice said, “Father, wherefore falls the flower?
For lo, the very gossamers are still.”
And a voice answered, “Son, by Allah's will!”»

Then softly as a rain-mist on the sward,
Came to the Rose the Answer of the Lord:
«Sister, before We smote the Dark in twain,
Ere yet the stars saw one another plain,
Time, Tide, and Space, We bound unto the task
That thou shouldst fall, and such an one should ask.»
Whereat the withered flower, all content,
Died as they die whose days are innocent;
While he who questioned why the flower fell
Caught hold of God and saved his soul from Hell.

1892

Радьярд Киплинг «Ответ»
[Вольный перевод]

На дорожке садовой Роза росла;
Она громко рыдала и сетовала,
Что ветер внезапный в ночной тишине
Обломил стебелек, причинив боль лишь ей.
И к любому созданью внимательный Бог
Был печален, несчастной шепча пару слов:
«Хоть и думаешь ты, что поступок Наш плох,
Тем не менье скажи, шум каких голосов
Ты слыхала?» Цветок Нам тогда отвечал:
«В тот зловещий момент к Богу голос воззвал:
“О, Отец! Почему обломилось растенье?”
И ответил Господь: “Наше в сем промышленье!”»

Затем мирно, роса как лежит на газоне,
От Всевышнего к Розе Ответ пришел вскоре:
«До того как Мы надвое Мрак разделили
И себя звезды видели в темном эфире,
Мы слили воедино Пространство и Время
И Период добавили Нам на служенье,
Для того чтоб немножко тебя усмирить,
Чтоб хотела о Высшем ты Смысле спросить».
Кто во гневе не ропщет от боли, от хлада,
Тот смирением душу спасает от Ада.

Сентябрь 2017