МКХ-9. Москва, 16. 09. 17

Наиля Ахунова
Презентация итогов конкурса состоится в рамках фестиваля «Японская осень-2017» 16 сентября в Москве в зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино. Вход свободный.


Девятый Международный конкурс поэзии хайку (на русском языке) организован редакцией альманаха «Хайкумена» и Отделом японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ. В жюри МКХ-9 вошли российские и зарубежные японисты и литераторы.

Расписание церемонии
16 сентября, суббота

13:00
Вступительное слово от организаторов конкурса.
Награждение лауреатов Девятого международного конкурса хайку на русском языке: призовые места и персональный выбор жюри.
14:30
Выступления членов жюри.
15:00
Награждения лауреатов «Улитки» и сезонного Кукая.
15:30
Выступление Тосиэ Мотидзуки — впечатление от конкурса.
16:00
Небольшой фуршет
17:00
Театральное представление: творческое содружество «Ronin Flamenco»
18:00 — завершение церемонии.

17 сентября, воскресенье

12:00 (ориентировочно)

Небольшая культурная программа (уточняется).

16:00

Лекция Тосиэ Мотидзуки «Киго и кирэ». Место проведения — ВГБИЛ.

Тосиэ Мотидзуки

Родилась в 1958 году в городе Ито префектуры Сидзуока.

В 1983 году окончила аспирантуру Университета Риккё по специальности японская литература. Специализация – японские стихи вака с упором на стихи, вошедшие в «Новое собрание старых и новых песен» (1205 г.).

С 1983 года преподает Родную речь в старших классах токийских школ.

В 2001 году вступает в кружок хайку «Сава», обучается у Минору Одзава. В 2007 году награждена премией кружка «Сава» среди начинающих поэтов. С августа 2013 года является главным редактором кружка «Сава».

С 2013 по 2015 годы состоит в жюри Всеяпонского конкурса хайку «Хайку Косиэн» (предварительно – и в 2017 году).

В соавторстве выпустила книгу «Календарь жизни» (издательство «Хэйбон-ся»). Член Ассоциации поэтов Хайку.

Вниманию участников из других городов:

Как обычно, организуется совместный ночлег в одном из хостелов. Оплата за одну ночь — от организаторов церемонии. Детали участникам будут сообщены по почте.


КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ОПРЕДЕЛЕНИЙ
в поэзии хайку

Ваби — «скромность, воздержанность» — это отсутствие нарочитого, красота простоты. С этим понятием связана практичность, функциональность и утилитарная красота предметов. Ваби — это прелесть обыденного, мудрая воздержанность, красота простоты. Это также и особое состояние духа, когда человек не тяготится своим одиночеством и бедностью, не испытывает сожаления от обладания малым и в конце концов достигает состояния возвышенной отрешённости. Рассматривая значения отдельных слов «ваби» и «саби», можно найти чувства одиночества и запустения. В дзенском ощущении мира они видятся как положительные признаки, представляющие освобождение от материального мира и «трансцендентный» выход за его пределы к простой жизни.
Со временем слова «саби» и «ваби» стали порой употребляться как одно понятие — «ваби-саби», которое затем обрело еще более широкий смысл, превратившись в обиходное слово «сибуй». Сибуй — это красота простоты плюс красота естественности. Это не красота вообще, а красота, присущая назначению данного предмета.

Ёдзе — «избыточное чувство» — точно подобранная мера недосказанности, «ассоциативный подтекст, пробуждаемый содержанием стихотворения» (И.А. Боронина).

Каруми — «легкость» — сочетание в поэзии глубины мысли с простотой и ясностью ее выражения. Легкость изображения серьезных вещей, незатейливость, «мнимая поверхностность».
Но легкость-обыденность каруми отличается от легкости-утонченности поэзии вака. Так же, как и «макото хайку» отличается от «макото вака» — отсутствием свойственной вака избирательности в изображении правды жизни и реальной действительности.
Каруми показывает истинное через что-то обыденное, «случайное» и несущественное на первый взгляд; отбирает и сочетает простейшие образы и явления в уникальном контексте — для передачи сокровенной сути.
Для каруми характерно изображение явлений преходящих, связанных с каждодневным проявлением вечного.
Саби утверждает покой и отрешенность от мира при слиянии с природой, а каруми прямо обращается к повседневной жизни и призывает в любых ее проявлениях видеть путь к достижению истины. Каруми можно рассматривать как результат развития саби.

Ма — «пространство, интервал» — пауза в стихотворении, «красноречивое умолчание», помогающее глубже раскрыть суть стиха. Образуется при помощи приема разделения (кирэ) стиха и создает паузу, пространство, между частями стиха или в его конце.
Это те самые пустые места на свитке, которые «исполнены большего смысла, чем то, что начертала нам кисть». А кирэдзи — то слово или знак препинания, с помощью которого осуществляется разделение (но кирэ может производиться и без слов).

Макото — «правда, истина, реальность» — искренность, достоверность. (Фуга-но макото — «истинность прекрасного»). На каждом этапе своего развития макото наполнялось новым содержанием: от достоверности в изображении действительности и человеческих эмоций (период Манъёсю) — до требований постичь внутреннюю сущность вещей на основе интуитивного чувствования и прозрения.

Моно-но аварэ — «печальное очарование вещей» — ощущение гармонии мира, вызываемое слиянием субъективного чувства (аварэ) с объектом (моно), с оттенком грусти; чувство взволнованности от соприкосновения с красотой преходящих вещей, с их душой (ками).

Саби — «ржавчина, патина» — это естественная сдержанная красота простоты и изящества; красота, рожденная временем. Гармоничное единство грустного и светлого, что в свою очередь также создаёт настроение покоя и отрешённости. Эстетическая чувствительность, которая находит печальную красоту в том, что несовершенно, мимолётно или не завершено. Красота и естественность для японцев — понятия тождественные. Все, что неестественно, не может быть красивым. Чем явственнее приметы времени, тем драгоценнее вещь. Но ощущение естественности можно усилить добавлением особых качеств. Считается, что время способствует выявлению сущности вещей. Поэтому японцы видят особое очарование в следах возраста. Их привлекает потемневший цвет старого дерева, замшелый камень в саду или даже обтрепанность — следы многих рук, прикасавшихся к краю картины.
Красота просветленного одиночества, покоя и отрешенности от суетного бытия — чувство, которое владеет поэтом в результате его слияния с миром и переживания его сущности. Это не только простота, но и изысканность; не только печаль, но и радость, которая вытекает из убежденности в конечной целесообразности бытия и доверительного отношения к миру.

Сатори — «озарение, просветление» — интуитивное вИденье вещей и явлений, конечное знание, достигнутое непосредственно. Сатори несет в себе положительное отношение к существующим вещам, без различения их ценности.

Сиори — «гибкость» — в содержательном плане вносит в стихотворение чувство сострадания, сочувствия к изображаемому. Считается, что сиори является результатом развития понятия «аварэ». А как формоорганизующий принцип сиори способствует созданию ёдзе, многозначности стиха, т.е. является еще и приемом художественной выразительности.

Суггестивность — «внушение, намек» — воздействие на воображение, эмоции, подсознание читателя с целью дать толчок «послечувствованию», эмоциональному отклику.

Сясэй — «рисование с натуры» — метод в поэзии, провозглашенный Масаока Сики; означает создание в стихе достоверной картины мира и человеческих дел, «не замутненных фантазией». Основа метода сясэй — это естественность, «природность», но ни в коем случае не механическое перенесение деталей из внешнего мира в стихи.

Фуэки-рюко — «фуэки — постоянство; рюко — быстротечность, мимолетность» — соотношение вечного, всеобщего, космического и сиюминутного, здешнего.
Фуэки-рюко обеспечивает наличие в стихе двуплановости, которая придает стиху объем, перспективу. Связь со всеобщим планом, с круговоротом природы осуществляется в основном с помощью киго — сезонного слова.
Считается, что принцип фуэки-рюко связывает воедино саби (через неизменное — фуэки) и каруми (преходящее — рюко).

Хосоми — «тонкость», «хрупкость» — в своем эстетическом значении определяет стремление постичь внутреннюю жизнь каждого, даже самого незначительного явления, проникнуть в его сущность, выявить его истинную красоту и может быть соотнесено с дзэнским представлением о духовном слиянии человека с явлениями и вещами мира. Следуя хосоми, поэт в процессе творчества достигает состояния духовного единства с объектом поэтического выражения и в результате постигает его душу. Басё говорил: «Если помыслы поэта постоянно обращены к внутренней сущности вещей, его стихотворение воспринимает душу (кокоро) этих вещей».

Югэн — «внутренняя глубина, сокровенное» — таинственное, скрытое содержание. Утонченное и глубокое: то, что неочевидно из значений слов и недоступно глазу по многим причинам; может быть определено как некий мир, ощущаемый позади вещей.
«Югэн, или прелесть недосказанности, — это та красота, которая скромно лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность».