Магомед Абасил - Отцовские часы

Марина Ахмедова-Колюбакина
Из аварской поэзии:

Магомед АБАСИЛ,
народный поэт Дагестана
(1932-2014)

Отцовские часы

Отцовские часы достались мне в наследство.
Полвека их уже я нежно берегу,
Как первую любовь, как молодость, как детство,
Как то, что никогда забыть я не смогу.

Серебряный узор растрескался на крышке,
Как отчая земля от жажды в летний зной…
И потускнел фарфор, но стрелки ещё дышат,
Ещё хранят следы истории самой.

А были времена, когда часы сверкали,
Как в небе голубом вечерняя звезда,
Как полная луна, как драгоценный камень,
Отсчитывая дни, недели и года.

Да были времена, когда раз десять на день,
Стирая пот с лица, глядел на них отец…
Работая, как вол, он время зря не тратил
И крышку закрывал, уставши, наконец.

Когда война, как гром, гремела над горами,
Отец ушёл на фронт с часами в пиджаке.
Безусый командир потом вернул их маме,
Чтоб с похоронкой их хранила в сундуке.

Та пуля, что в бою отца не пощадила,
Не тронула часов блестящий циферблат,
Но время для меня в тот миг остановила,
Когда потух, как день, отца прощальный взгляд.

Прошло немало зим и лет прошло немало,
И похоронный лист, как осень, пожелтел…
И потускнел фарфор, как очи нашей мамы,
А циферблат часов всё так же чист и бел.

И механизм ещё работает исправно,
Отсчитывая дни, недели и года…
Но всё же знаю я, что поздно или рано
Отцовские часы захлопну навсегда.

И потому по ним я жизнь свою сверяю,
Чтоб не свернуть с пути погибшего отца.
Им радость и печаль, как другу, доверяю
И каждый день тружусь, стирая пот с лица.

Он не солжёт вовек тот циферблат старинный,
Познавший мирный труд и тяготы войны.
Как молодость свою, часы отдам я сыну,
Чтоб он учил по ним историю страны.

Перевод с аварского Марины Ахмедовой-Колюбакиной