J. W. von Goethe - Der Abschied

Инна Керн
ИЗ ЦИКЛА «ПЕРЕВОДЫ»
————————————————————
РАССТАВАНИЕ
/ перевод с немецкого /

Разрешите проститься лишь взглядом –
не могу подобрать я слова.
С этим трудно смириться, но надо
оставаться мужчиной всегда.
   
И в последний тот час расставанья,
больше козыря нет у любви:
Ледяной поцелуй на прощанье
с безразличным пожатьем руки.
   
Наслаждался я раньше украдкой,
поцелуями сахарных губ.
Они схожи с цветами фиалки,
с теми, что только в марте цветут.
   
Те цветы не сплести уж в веночек;
их последний опал лепесток.
Вы Франциска – весенний цветочек.
я – как осенью жёлтый листок.

© Инна Керн, 05.09.2017
————————————————————
DER ABSCHIED
/ das Original /

Laß mein Aug den Abschied sagen,
den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.
   
Traurig wird in dieser Stunde
selbst der Liebe süßtes Pfand,
kalt der Kuß von deinem Munde,
matt der Druck von deiner Hand.
   
Sonst, ein leicht gestohlnes Mäulchen,
o, wie hat es mich entzückt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
daß man früh im März gepfläckt.
   
Doch ich pflücke nun kein Kränzchen,
keine Rose mehr für dich.
Frühling ist es, liebes Fränzchen,
aber leider Herbst für mich!

© Johann Wolfgang von Goethe, ( 1749 – 1832 )
————————————————————
PICTURE: from the Internet with processing
Thanks to the author!