Кремация Сэма МакГи The Cremation Of Sam McGee

Роберт Уильям Сервис
Из сборника «The Spell of the Yukon» (1907)

Как чудит народ, что солёный пот
Льёт на приисках золотых,
Баек много тех, что не для всех;
Охраняет Север их.
И нет странней полярных путей,
Но чудней всех Юкона дорог
Та тропа на Лаберж, на тот рубеж,
Где я Сэма МакГи жёг.

А Сэм МакГи был из Тенесси, где кругом хлопковый цвет.
Как он бросил дом и рванул потом на Юкон - это секрет.
Вечно мёрз, но зов золотых краёв вёл его, как за узду;
Хоть частенько он ворчал, обозлён, что лучше потеть в аду.

В Рождество собак на юконский тракт направить нам довелось.
А мороз лют! Парки колом встают, каждая складка - гвоздь.
И который раз не разлепишь глаз, ресницы как изо льда;
Ну да, не мёд, но терпел народ, скулил только Сэм всегда.

А настал ночлег, мы зарылись в снег, и готов полярный рай;
Сыто лайки спят, звёзды так горят, хоть свечку не зажигай,
Хрипит мне Сэм: "Старик, совсем я пропал; не считай за блажь,
Случись чего, я прошу одного - предсмертный наказ уважь."

И такой смурной, прямо сам не свой - как сказать бедолаге нет?
"Видно, так и так, а проклятый дубак сведёт меня на тот свет.
Чёрт с ним, сдохну, пусть - а лежать боюсь я во льду, где нет земли;
Как придут кранты, кровь из носу, ты потроха мои спали."

Раз при смерти брат, и наказ свят: я поклялся, что будет так;
Вот чуть свет подъём, ну и дальше рвём; а Сэм - мертвяком мертвяк!
Согнувшись крючком, что-то нёс про дом, и бред, бессвязен и глуп;
День тихонько гас и в этот час Сэм МакГи уже был труп.

Без того не рай этот гиблый край; и ужас меня погнал,
А костей мешок скинуть в снег не мог, я ж чёртову клятву дал;
Труп лежал на спине и как будто мне говорил: "Голова с плеч,
Но с тебя должок: хочешь-нет, дружок, а меня придётся сжечь."

Обещанье - долг, хоть ты вой, как волк, на тропе слово твёрже скал.
В эти дни молчком я шёл, но тайком от души свой груз матюгал.
Долгой ночи срок, костерок убог, воют псы, поминая день,
В бесприютный снег - провались вовек пропадом эта хрень!

Стал груз под конец, что твой свинец, и нарты ползли едва;
Я брёл кое-как, загнал собак, подошла к концу жратва;
Идти нет сил, я с ума сходил, но поклялся - возврата нет;
Песни я орал, а трупак внимал, гнусно скалясь мне в ответ.

Безо всяких надежд на край Лаберж выбрел я с ношей своей; 
Вижу, брошенный бот, льдом озёрным затёрт, а по борту - "Элис Мэй".
Я смекнул тотчас, только глянул раз, а потом - на свой "леденец";
"А ну-ка, стой!", кричу, "Вот же твой кре-ма-то-рий, наконец."

Вовнутрь зашёл; деревянный пол, что внутри, пошёл на слом;
А уголь, что был, на дрова свалил горой прям под котлом;
Взревел, как дурной, огонь стеной - да такой ещё зажги;
Я разгрёб уголёк, сделал шурф, как мог, и втиснул туда МакГи.

Ну и ходу прочь, слушать мне невмочь, как он в огне шкворчит;
В хмуром небе муть, лайки воют жуть, да и ветер стал сердит.
Стужа - просто лёд, но горячий пот по щекам ручьями потёк;
И черней чернил к облакам валил  клубами жирный смог.

Я сам не знал, сколько там стоял, суеверной тоской объят;
И темно совсем стало, прежде чем я рискнул пойти назад;
Пьян от страха был, но себя бодрил: "Загляну одним глазком,
Небось, готов - да и всех делов"; ... и дверь распахнул рывком.

А Сэм торчит посреди печи безмятежно, и пламя - зверь;
И рот до ушей, хоть завязки шей, и велит: "Закрой-ка дверь.
Так славно тут, ты ж за пару минут выстудишь всё сейчас -
Как я бросил Пламтри, что в Тенесси, так погрелся в первый раз."

Как чудит народ, что солёный пот
Льёт на приисках золотых,
Баек много тех, что не для всех;
Охраняет Север их.
И нет странней полярных путей,
Но чудней всех Юкона дорог
Та тропа на Лаберж, на тот рубеж,
Где я Сэма МакГи жёг.

Марья Иванова - переводы