Национальному герою Китая Ли Джаолиню посвящается

Анна Леун
  Перевод песни с китайского языка выполнен по подстрочнику К. Воронова

На горных вершинах - густые леса.
Сквозь сильную бурю слышны голоса
И ржанье коней у остывшей реки,
А воды реки Сунгари глубоки.

Костёр озарил небосвод докрасна
И алою стала скалы седина.
Окрасились волны ночной Сунгари,
И молвил товарищам Ли Чжаолинь:

"Как только коснётся рассвет Сунгари,
В атаку поднимемся, други мои!
С востока прогоним японских врагов,
И сбросим оковы с родных берегов!"

Железная воля и смелость бойцов
Была у отряда основой основ!
И вспыхнуло солнце!.. Склонилась полынь...
Геройски погиб генерал Чжаолинь...

Повергнут навечно шпион Гоминьдан!
Запомнил Харбин дух лихих партизан.
А в памяти нашей кровавый рассвет,
Принёсший победу, свободу и свет!


        подстрочник:
Песня о биваке
Генерал Ли Чжаолинь

Горные вершины,
Густые леса,
И редкие скалы.
Сильная буря.

Ржут боевые кони
У реки на пустыне.
Собрались партизаны у костра,
Костёр озаряет небо докрасна.

Товарищи, товарищи!
С железной волей не боялся
Вечерних волн Сунгари,
На атаку давайте поднимемся!

Выгоним японских врагов
Одержим северо-восток
Будет рассвет,
И вспыхнет свет.