У кожної пані існує той пан, що на спомин.
Той пан, що на згадку. Її чоловік за душею.
Ця пам'ять жіноча лежить за такою межею,
де чути лише наодинці кохання відгомін.
І той чоловік, може, мав роки лічені зроду.
А може, йому було зовсім сімнадцять – у школі.
А може, йому сімдесят, він крокує поволі.
Та він у жіночій душі робить добру погоду.
У кожної – пам'ять... У пам'яті гріється кожна.
І кожна на мить у минуле вернутися мріє.
І згадує погляд. І вічну жіночу надію,
що знов, як тоді, пані бути коханою зможе...
..............................................
Мари Полякова
Вольный перевод с украинского языка
стихотворения Миклоша Форма
«У кожної пані існує той пан, що на спомин.»
http://www.stihi.ru/2017/09/01/1260
http://www.stihi.ru/2017/09/01/2547
У каждой из женщин найдётся один. Незабвенный.
Тот самый, который на память, который с тобою.
А женская память лежит за такою чертою,
Где тайной полны отголоски любви сокровенной.
Он, может быть, просто малыш – ну, какие там годы?
А может, семнадцать, где школьные чувства безгрешны.
А может быть, семьдесят, с палочкой ходит, неспешно,
Но женское сердце он радует доброй погодой.
У женщины память – любви огонёк негасимый,
Мечтает в неё хоть на миг возвратиться, как прежде.
И взгляд вспоминает. И не умирает надежда,
Что женщина сможет желанною быть и любимой.
............................................
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой (вольный)
У женщины есть тот, кого приятно вспомнить.
Скорей всего супруг – он человек с душой.
До мелких мелочей мгновенья восстановит,
Как отзвук от любви – волшебной и большой.
Возможно, в те года он был почти ребёнок,
Студентом, может, был, уже в семнадцать лет.
А может в семьдесят, но голос также звонок,
Способен удивить, иметь ещё успех.
У каждой память есть… И память согревает.
Вернуть бы счастья миг, тех чувств ей не забыть.
И вспомнив нежный взгляд, с надеждою вздыхает,
Что всё ж ещё она любимой может быть.
http://www.stihi.ru/2017/09/01/5552