Вольный перевод из Поля Верлена

Алиса Шелихова
По мотивам стихотворения "Лунный свет"

Твоя душа - изысканность Бергамы.
Игра на лютне, танцы с нежной лаской -
Всё это лишь наигранная маска,
Как ложность чувств, великосветской дамы.

Но верю, что стрела Амура ветром
Ворвётся в сердце, квази разрушая.
Ведь песня счастья, как мечта большая,
Слилась очарованьем с лунным светом.

Всё под луной спокойно и красиво.
Щебечут птицы, шепчут что-то волны.
Весь мир поэзией и музыкой наполнен.
И плещут струи в мраморе игриво.

* Бергама - в античности столица Пергамского царства, где находилось одно из 7 чудес света - большой алтарь Зевса.
* квази - ложность, мнимость.

Подстрочник перевода с французского

Ваша душа - выбранный ландшафт.
Каковы очаровательные маски и бергамы,
Игра лютни и танцы, и квази.
Печально в их причудливых масках.

Во время пения в второстепенном режиме
Любовь победоносная и своевременная жизнь.
Они, кажется, не верят в своё счастье.
И их песня сливается с лунным светом.

В лунном свете спокойно и красиво.
Что заставляет птиц мечтать на деревьях.
И рыдая с экстазом струи воды,
Крупные струйные струи воды среди мрамора.