Родихме се Родились мы

Красимир Георгиев
РОДИХМЕ СЕ
Красимир Георгиев
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Ольга Ступенькова, Владимир Разумов, Николай Штирман,
                Сергей Локтионов, Галина Титова-Дмитриева, Николай Ганебных, Игорь Лейбковни,
                Игорь Хлебников, Светлана Лемаева, Колюня 2, Юрий Кутенин, Сергей Владимирович Филимонов


Красимир Георгиев
РОДИХМЕ СЕ

Родихме се и вече ни е ясно,
че са мираж копнежи, радост, нега.
Светът ни ужасяващо е място,
но се налага да живеем в него.

                Написано: 30.08.2017 г.

Красимир Георгиев
РОДИЛИСЬ МЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Родились мы, и сразу стало ясно,
Что все мираж – мечтанья, радость, нега.
Вокруг нас мир, в котором все ужасно,
Но нам в нем жить в жару и в клочья снега.


Красимир Георгиев
МЫ РОДИЛИСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Мы родились, и стало нам понятно,
что радость, грусть, мечтания – миражи.
Что мир наш – ужасающее место,
но мы все счастливо должны в нём жить.


Красимир Георгиев
РОДИЛИСЬ МЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Разумов)

Родились мы, и стало сразу ясно,
Что радость и печаль, всё море чувств – мираж,
Что не для счастья этот мир ужасный.
Но жить придется в нем. Вот жребий тяжкий наш.


Красимир Георгиев
РОДИЛИСЬ МЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Едва мы родились, нам стало ясно,
что радость, нега и тоска лишь миражи,
что Мир наш выглядит ужасно,
но мы жить в нём, обречены.


Красимир Георгиев
МЫ РОДИЛИСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Локтионов)

Мы родились и сразу уяснили –
мечты, блаженство, радость – миражи.
Нас в белый свет ужасный поместили
и в нём прожить достойно надлежит.


Красимир Георгиев
МЫ РОДИЛИСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Мы родились, и стало всё понятно,
Что жизнь мираж и радость, и тоска.
И мире жить порою так ужасно,
Но нам отмерено в нём жить пока...


Красимир Георгиев
МЫ РОДИЛИСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Мы родились и, посмотрев окрест,
решили: мир – мечта, мираж, и схож со сном,
что белый свет есть ужасающее место,
но нам необходимо жить и строить в нем.


Красимир Георгиев
РОДИЛИСЬ МЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Родились мы, и сразу стало ясно,
что всё, – мираж: мечтания, радость, нега.
Вокруг нас Мир, в котором всё ужасно.
Но в нём нам жить, – в жару и в клочья снега


Красимир Георгиев
РОДИЛИСЬ МЫ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Родились мы и стало ясно, что все близнецы;
что всё вокруг мираж – желанья, радость, нега...
Мир ужасное место – для всех одна телега,
но жить в ней обязаны мы – счастья кузнецы.


Красимир Георгиев
МЫ РОДИЛИСЬ (вольные переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

1.
Мы родились, и сразу стало ясно,
Что всё мираж: стремления, экстаз.
Пусть в этом мире и не всё прекрасно,
Но помни: жизнь даётся только раз.

2.
На свет родившись, понимаем сразу:
Всё призрачно: и радость, и тоска.
Хоть жизнь не улыбнётся нам ни разу,
Её разгадка, может быть, близка.

3.
Мы, в жизнь вступая, понимаем,
Что ждёт нас много испытаний.
Мир не удастся изменить,
Но нам положено в нём жить.


РОДИЛИСЬ МЫ (вариация: Колюня 2)

Для вечности мы, люди, – мураши.
А счастье, радость, нега – миражи.
Пари ж! И звёзды с неба все лови –
И, как Париж, уткнёшься в «СЕ ЛЯ ВИ!»


ЖЕЗНЬ ГРУСТНА (экспромт: Юрий Кутенин)

Жизнь грустна и Не понятна?
Или так только кажется?
Кажется ВСЁ: и грусть, и Не понятность и сама Жизнь.
Так какова цена этого вопроса?
Мнимое число...


А ДУМАЛИ (шутка по мотивам: Сергей Владимирович Филимонов)

А думали, что рождены для счастья,
Нам сказки рисовали миражи...
Зачем ты, Красимир, сгущаешь краски?
Не всё ещё пропало, будем жить!





Подстрочник: Родились мы и уже нам ясно, / что мираж мечтания (стремления), радость, экстаз (тоска). / Мир наш ужасяющее место, / но нам наложено жить в нем.