Кеннет Рексрот. Любовные стихи Маричико

Олись Лапковский
                Кеннет Рексрот к Маричико
                Маричико Кеннету Рексроту*
* Примечение автора: пол героя (героини) допускает двоякое толкование

1
Сижу за столом.
Что я могу написать тебе?
Больна любовью,
Не дождусь, когда увижу тебя во плоти.
Я могу писать лишь:
«Я люблю тебя. Я люблю тебя. Я люблю тебя»
Любовь пронзила моё сердце,
И слёзы – мои органы.
Спазмы желания душат меня,
И я не могу остановиться.
2
Когда я думаю, что могла бы убежать
и прийти к тебе,
десять тысяч миль были бы, как одна миля.
Но мы оба в одном городе,
И я не смею видеть тебя,
И миля длиннее, чем миллион миль.
3
О мука этих тайных встреч
глубокой ночью.
Я жду с открытыми сёдзи*.
Ты приходишь поздно, и я вижу твою тень,
движущуюся сквозь листву
в глубине сада.
Мы обнимаемся – спрятанные от домашних.
Я рыдаю в ладони.
Мои рукава промокли.
Мы любим друг друга, и внезапно
Появляются дозорные
С трещётками и фонарями.
Как жестоко
Появиться в такой момент!
Расстроенная их появлением,
Я лепечу бессмыслицу,
Непрерывно болтая
Бессвязные слова.

*раздвижные двери в японской архитектуре
4
Ты спрашиваешь, о чём я думала
До того, как мы стали любовниками.
Ответ прост.
До встречи с тобой
Думать мне было не о чем.
5
Осень покрывает весь мир
Старинной китайской парчой.
Сверчки стрекочут: «Мы чиним старую одежду»
Они бережливей меня.
6
Только мы.
В нашем маленьком доме
Вдали ото всех,
Вдали от всего мира,
Только всплеск воды над камнем.
И я говорю тебе:
«Послушай. Услышь ветер в деревьях»
7
Обладать тобой
Как пить морскую воду.
Чем больше пью,
Тем сильнее испытываю жажду.
Ничто не может утолить её.
Остаётся выпить целое море.
8
Одинокий луч рассвета,
Блаженство нашей любви
Непостижимо.
Ни солнце,
ни луна, ни звёзды, ни молния,
ни даже лампы свет
здесь не сияют.
Всё раскалено от любви, которая освещает весь мир.
9
Ты разбудил меня,
Раздвинул мои бёдра, и поцеловал меня.
Я оросила тебя росой
Первого утра мира.
10
Изморозь тронула камыш на болоте.
Иней дымится на нём,
Ломая длинные листы.
Наполненное до краёв сердце пульсирует в блаженстве.
11
Угуису* поёт в цветущих деревьях
Лягушки квакают в зелёном камыше.
Везде тот же зов
Существа к существу.
Тёмные облака колышутся в пустоте.
Рыбацкие лодки колышутся на волне.
Их паруса несут их.
Но тросы, по старинке, сплетённые из волос их женщин,
Тянут их
Над их отражениями в зелёной глуби
Обратно к портам любви.

*камышовка
12
Иди ко мне, как ты подходишь
Мягко к розовому ложу углей
В камине,
Озаряющему границу ночного леса.
13
Лежащая на лугу, открытая тебе
Под полуденным солнцем,
Полуприкрыты туманной дымкой
Мои розовые лепестки.
14
На мостах
И вдоль берегов
Реки Камо, толпы
Наблюдают, как иероглиф «Великий»
Полыхает красным огнём на горе,
И, наконец, отмирает.
Твоя рука вокруг меня,
Я горю от страсти.
Внезапно я понимаю –
Это жизнь, с которой я сгораю.
Эти руки горят,
Твоя рука вокруг меня горит,
И, посмотри на других,
Все вокруг нас в толпе, тысячи,
Они все горят –
До угольков, и затем до тьмы.
Я счастлива.
Ничего моего не горит.
15
Потому что я вижу тебя во сне
Каждую ночь,
Мои одинокие дни –
Только  сны.
16
Опалённая любовью, цикада
Кричит. Тихая, как светляк,
Моя плоть потушена любовью.
17
Этой ночью будем спать вместе.
Завтра, кто знает, где мы будем спать?
Может завтра мы будем лежать в полях
На камнях головами.
18
Огонь
Горит в моём сердце.
Дым не подымается.
Никто не знает.
19
Целый день я была возбуждена,
Мечтая о тебе. Отпустило,
Когда в сумерках
Вечерние колокола звонили от храма к храму.
20
Кто здесь? Я.
Кто я? Я это я. Ты это ты.
Ты взял моё местоимение,
И теперь мы – это мы.
21
Полная луна Весны
Восходит из Пустоты,
И уступает место сети
Звёзд, чистый кристальный шар
На бледном бархате, украшенном геммами.
22
Этой Весной, Меркурий
Дальше всех от Солнца
Горит, луч света
В румянце восхода
Над неисчислимыми
Песчинками и волнами
Необъятного океана.
23
Я хотела бы быть
Каннон с одиннадцатью головами,
Чтобы целовать тебя, тысячерукой
Каннон,
Чтобы обнять тебя навек.
24
Я вскрикиваю, когда ты кусаешь
Мои соски, и оргазм
осушает  моё тело, как если бы
Меня разрезали надвое.
25
Твой язык мурчит и движется
во мне, и я становлюсь
полой и сверкаю
водоворотом света, как будто внутри
огромной расширяющейся капли росы.
26
Возвращаются чёрные гуси. Между
Садящимся солнцем и
Растущей луной, стая
Казарок выводит иероглиф «Сердце».
27
Разгорячённую после ванны
Ты взял меня перед
Горизонтальным зеркалом
Рядом с низкой кроватью.
В то время как мои груди колыхались в твоих руках,
Мои ягодицы тряслись перед тобой.
28
В этом году весна ранняя.
Лавр, сливы, персики, миндаль, мимоза,
Всё расцвело разом. Под
Луной, ночь пахнет, как твоё тело.
29
Люби меня. В этот момент  мы
Счастливейшие
Из людей.
30
Ничего в мире не стоит
и шестнадцатой доли нашей любви,
Которая освобождает наши сердца.
Как Утренняя Звезда
В темноте перед восходом
Зажигает мир своими лучами,
Так любовь сияет в наших сердцах
И наполняет нас славой.
31
Настанет день, когда шесть дюймов
Праха будет всем, что останется от наших страстных умов,
Всего мира, созданного нашей любовью, её зарождения
И умирания.
32
Я зажимаю твою голову между
своих бёдер, давлю на твой
рот, и уплываю
навсегда, в орхидеевой
лодке по Небесной Реке.
33
Не могу забыть
Ароматные сумерки в
Покрове моих чёрных волос,
Когда мы проснулись, чтобы заняться любовью
После длинной ночи любви.
34
Каждое утро,
Когда я просыпаюсь одна,
я представляю,
что моя рука – это твоя сладкая плоть
на моих губах.
35
Угуису спит в бамбуковой роще,
Однажды ночью мужчина поймал её в бамбуковый силок,
И сейчас она спит в бамбуковой клетке.
36
Мне грустно  в это утро.
Из-за тумана я не заметила твоей тени,
Когда ты проходил мимо моих сёдзи.
37
Это только ветер в бамуковой траве
Или ты идёшь?
На последнем звуке моё сердце пускается вскачь.
Пытаюсь унять мою муку и хоть немного заснуть,
Но становлюсь ещё более беспокойной.
38
Ждала всю ночь.
К полуночи пылала.
На рассвете, надеясь поймать сон о тебе,
Положила усталую голову
На скрещенные руки,
Но песни проснувшихся
Птиц досаждали.
39
Так как я не могу
Ни на минуту прекратить
Думать о тебе,
Оби*, которым я обвязывалась вдвое,
Теперь приходится обвязывать три раза.
*пояс

40
Как колесо следует за копытом быка,
Тянущего повозку,
Моя грусть следует за твоими шагами,
Когда ты покидаешь меня на рассвете.
41
В горах,
Утомлённый,
Потерянный в тумане, фазан
Кричит, призывая свою пару.
42
Сколько жизней тому
Я впервые вошла в поток любви,
Чтобы наконец понять
Что нет дальше берега.
И всё же, я знаю, я войду в него снова и снова.
43
Два цветка в письме.
Луна тонет в далёких холмах.
Роса орошает бамбуковую траву.
Я жду.
На сосне сверчки поют ночь напролет.
В полночь звонят колокола.
Над головой кричат дикие гуси.
Боле ничего.
44
Спутаны мои волосы.
Во всём виновата одинокая бессонная подушка!
Впалые глаза и вытянутое лицо
По твоей вине.
45
Когда мы смотрели в театре Но
Шизука Гозен*,
Захваченную в плен в снегах,
Я наслаждалась трагедией,
Полагая, что
Ничего подобного
Не произойдёт со мной.

*Госпожа Шизука
46
Излучающая каскады света,
Выходящая из берегов от света
Наша любовь потушена
Силами извне.
47
Как давно, как давно это было.
У моста Удзи
Мы мчались сквозь рой светлячков.
48
Сейчас все светлячки нашей молодости
погибли,
Благодаря эффективным инсектицидам
Нашего среднего возраста.
49
Снова я слышу,
Как первые лягушки поют в пруду.
Мной овладело прошлое.
50
В парке проснулся ворон
И каркает под полной луной,
И я просыпаюсь и рыдаю
По ушедшим годам.
51
Ты взял меня по любви?
Ты взял меня без любви?
Или ты взял меня
Ради эксперимента на моём сердце?
52
Раньше я сверкала издалека,
Как покрытая снегом вершина.
Сейчас я потеряна, как
Стрела, пущенная во тьме.
Он ушёл, и я должна научиться
Жить одной и
Спать одной, как отшельница,
Заживо себя похоронившая в дебрях.
Я должна научиться брести
Одиноко, как единорог.
53
Без меня ты можешь
Жить лишь наобум, как
Падающий мяч в пачинко.
Я твоя мудрость.
54
Это кукушка кричит?
Я выглянула, но увидела лишь восход и
Луну в её последнюю ночь.
Неужели Луна кричала:
Хоробирэтэ! Хоробирэтэ!*
Гибну! Гибну!

*Хототогису (яп. Малая кукушка, Cuculus poliocephalus) не поёт «ку-ку», но нечто похоже на 5 слогов её имени «хоробирете», гибнущий (прим. автора)
https://www.youtube.com/watch?v=s6eXPh2egDk

55
Ніч задовга для безсонного.
Шлях задовгий для стертих ніг.
Життя задовге для жінки
Одурівшої від кохання.
Чому я обрала збоченого провідника
На покручених дорогах любові?
56
Плоть, яку ти кохав,
Така слабка, недовговічна по своїй природі,
Наче корабель без керма та вітрил.
Вогні рибалок з бакланами
Палахкотять серед ночі.
Моє серце палахкотить у агонії.
Ти розумієш?
Життя покидає мене.
Ти розумієш?
Моє життя.
Зникаючи, наче жердини,
що тримають сіті проти потоку
у ріці Уджі, потік та туман
oхоплюють мене.
57
Ніч без кінця. Самотність.
Вітер підхопив кленовий листок
Напроти шьодзі. Я чекаю, наче у старі часи.
У нашій схованці, під повнею
Останні цвіркуни співають.
Знайшла твої старі любовні листи,
Списані  віршами, котрі ти ніде не видавав.
Яка різниця? Усі вони лише для мене.
58
Полусонная
Осознала, что голоса сверчков
С каждым днём осени тускнеют.
Я скорблю об этом одиноком
проходящем годе.
И сама тускнею и отцветаю.
59
Я ненавижу эту тень призрака
Под полной луной.
Я запускаю пальцы в свои седеющие волосы,
И удивляюсь, до чего же я худа.
60
Продрогшая проснулась
С первым лучом. За окном
Красный кленовый лист плывёт безмолвно.
Что же мне думать?
Равнодушие?
Злоба?
Я ненавижу приходящий день
С того утра, когда твой холодный взгляд превратил меня в лёд,
Подобно бледной луне на рассвете.


Перевод с английского Олися Лапковского