Теодор Шторм. На отшибе

Ольга Мегель
Theodor Storm (1817 -1888)

Abseits

Покой кругом; Вся степь лежит,
Теплом полуденным согрета.
Над ветхостью могильных плит
Играют блики солнечного света.
Дыханьем трав наполнен воздух весь,
Простёрся он до синевы небес.

Снуют жучки по зарослям бурьяна
В своих доспехах золотых,
Старательные пчёлы кружат рьяно
В цветущих колокольчиках степных.
Средь зелени не молкнет птичий гомон,
И воздух трелью жаворонка полон.

Дом обветшал, осел наполовину,
Один стоит под солнцем сиротливо;
Хозяин, прислонивший к двери спину,
Глядит на пчёл, прищурившись лениво.
На камне перед ним его сынок,
Из косточки он мастерит свисток.

Дрожа в полдневном воздухе слегка,
Звон колокола льётся издалёка;
Совсем смежились веки старика,
Мечтает он, чтоб мёда было много.
Нет, не прорвётся суета времён
В сей уголок, что так уединён.

Перевела с немецкого О. Мегель
28. 08. 2017


Theodor Storm
Abseits

Es ist so still; die Heide liegt
Im warmen Mittagssonnenstrahle,
Ein rosenroter Schimmer fliegt
Um ihre alten Grаеbermale;
Die Krаеuter bluеhn; der Heideduft
Steigt in die blaue Sommerluft.

Laufkaefer hasten durchs Gestraeuch
In ihren goldnen Panzerroeckchen,
Die Bienen haengen Zweig um Zweig
Sich an der Edelheide Gloeckchen,
Die Voegel schwirren aus dem Kraut -
Die Luft ist voller Lerchenlaut.

Ein halbverfallen niedrig Haus
Steht einsam hier und sonnbeschienen;
Der Kaetner lehnt zur Tuer hinaus,
Behaglich blinzelnd nach den Bienen;
Sein Junge auf dem Stein davor
Schnitzt Pfeifen sich aus Kaelberrohr.

Kaum zittert durch die Mittagsruh
Ein Schlag der Dorfuhr, der entfernten;
Dem Alten f;llt die Wimper zu,
Er traeumt von seinen Honigernten.
- Kein Klang der aufgeregten Zeit
Drang noch in diese Einsamkeit.