Доброволец The Volunteer

Роберт Уильям Сервис
Из сборника «Rhymes of a Red-Cross Man» (1916)

По мне, страна зовёт? Пускай зовёт.
Я ухмыльнусь: спасибки, не моё. 
Пусть кто другой на фронте брешь заткнёт,
МЕНЯ не затащить им под ружьё.
Политиканов подлая игра,
Хапуги – воевать за них? Да щас!
Я нахлебался этого добра             
Cполна, да так, что были в прошлый раз
Мозги от гнева набекрень,
Но ... что за хрень, Билл? Что за хрень?

По мне, страна моя? Да наглецов,
Что грязью обдают из-под колёс,
Ведь из-за них мне не свести концов,
За грош до шкуры выжмет кровосос!
В бой - за их право нами помыкать
В особняках, а мне в трущобах жить?
Я нищ, а этим есть, что защищать:
Пусть император топает служить.          
Я матерюсь который день,
Но... что за хрень, Билл, что за хрень?

По мне, играй они честнее роль,
Да защищай хозяек с мелкотой,
И я б вопил «Да здравствует король!»,
Рискнул под пули встать со всеми в строй.
Но трое есть, ждём вскоре одного...          
И вот сиди, гадай, что делать мне:
Жена, мальчишки - с ними-то чего,
Коль сдохну я на проклятой войне?
Убьют в один в прекрасный день,
Но... что за хрень, Билл? Что за хрень?

Ай, да какой от разговоров прок?
Вот, повстречал я морячков сейчас,
А кто идти не может – нету ног,
А кто глядеть не может - нету глаз.
Ну да – я им не мог смотреть в лицо.
И вот, что я хочу, хочу сказать:
Мне сорок первый, и, в конце-концов,
Пора и мне со всеми поплясать.
Пусть прав, кто скажет, что дурак!
Но нет покоя мне никак.
Я бросил думать; всё мура.
Пора идти мне, Билл, пора.

Марья Иванова -Переводы
http://stihi.ru/2017/08/14/3415