Эмили Дикинсон Behind Me dips Eternity...

Сергей Долгов
За мною вечность опустилась,
Передо мной – бессмертие,
Я между ними очутилась.
Смерть – мрак передрассветный,
Он растворится на рассвете,
Развеет до заката ветер.

Монарх, сказали, продолжает,
Безукоризненно, без фальши,
Династия приумножает
Божественные царства дальше,
Но неземного сын отца –
Носитель высшего венца.

Передо мною – чудо, следом,
За мною тоже – чудо, между –
Над морем полумесяц тихий.
Но полночь – север, полночь – юг
Сливаются в единый круг,
И в небе – вихрь.


Emily Dickinson
721
Behind Me – dips Eternity –
Before Me – Immortality –
Myself – the Term between –
Death but the Drift of Eastern Gray,
Dissolving into Dawn away,
Before the West begin –

'Tis Kingdoms – afterward – they say –
In perfect – pauseless Monarchy –
Whose Prince – is Son of None –
Himself – His Dateless Dynasty –
Himself – Himself diversify –
In Duplicate divine –

'Tis Miracle before Me – then –
'Tis Miracle behind – between –
A Crescent in the Sea –
With Midnight to the North of Her –
And Midnight to the South of Her –
And Maelstrom – in the Sky –


Юрий Сквирский:
    В третьей строчке "myself" - "я сама":
         Я сама принадлежу времени между (вечностью и бессмертием)
    В четвертой строчке "but" - это не союз "но", а наречие "всего лишь/только". "Drift" - "скопление".  "Gray" - "сумрак/мрак". "Eastern" - "предрассветный".
    В пятой строччке "dissolving away" - действительное причастие с наречием. "Into dawn" - "с наступлением рассвета/на рассвете/с рассветом":
         Исчезающее с рассветом,
    В шестой строчке "before" - это не предлог (как в первой, второй и тринадцатой строчках), а союз, вводящий придаточное времени "до того как/перед тем как". "West" - "заход солнца". "Begin" - сослагательное наклонение:
         До того как наступит закат
    В седьмой строчке - "kingdom" - "царство".  "Afterward" - "последующее" (наступающее после смерти).  "They say" - "как говорят".
    Восьмая строчка:
         В совершенной/прекрасной  вечной/бесконечной монархии
    В девятой строчке "prince" - "глава/правитель". "Son of None" - "сын неземного отца".
    В десятой и одиннадцатой строчках "himself" заменяет "kingdom", поэтому "само оно":
         Само оно - его вечная династия,
         Оно само себя приумножает
         Таким же царством божественным
    В тринадцатой и четырнадцатой строчках "it" не переводится:
         Передо мной - чудо и
         Позади меня - чудо, а между -
    В шестнадцатой и семнадцатой строчках "her" относится к автору - Дикинсон говорит здесь о себе в третьем лице.
    В восемнадцатой строчке перечисление продолжается, поэтому "и вихрем - в небе".
    Хотя здесь принципиального значения это не имеет, но предлог "with" в шестнадцатой строчке выполняет лишь формально-грамматическую  фунцию присоединения одной части к другой и теряет свое лексическое значение "вместе с".  Я приводил тебе один из типичных примеров, при переводе которого часто допускают нелепую ошибку: "How can you dance with your husband dead only a week?"
    Точнее последние четыре строчки было бы перевести так:
         Полумесяц в море,
         Полночь к северу от нее (меня),
         Полночь к югу от нее (меня)