А я назвав дощем цi кiлька теплих крапель

Миклош Форма
А я назвав дощем ці кілька теплих крапель.
І хай торочить хтось, що не такі дощі.
Я чую: у краплин – маленькі ніжні лапки,
і, значить, слово «дощ» – ледь чутно шепочи...

А я назвав віршем рядків відверту повість.
І хай повчає хтось, як пишуться вірші.
Окремо кожен вірш ледь чутно пише совість –
пиши і довіряй лиш шепоту душі...

А я назвав любов'ю кілька поцілунків.
І про кохання хай розказують вони –
всі ті, хто у житті не знали цих стосунків:
любов і поцілунки – лишаться мені...

..............................................

Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой:


…А я назвал дождём всего лиш десять капель,
И пусть толкуют мне: арбуз – не вся бахча,
я слышу, что у капель маленькие лапки,
и, значит, слово «дождь» расслышу и шепча…

Стихом я назову слов откровенных повесть.
Пусть поучают все, как пишутся стихи.
Отдельно каждый стих чуть слышно пишет совесть –
Пиши и доверяй лишь шёпоту души…

Любовью я назвал и поцелуев горстку,
И про любовь пускай они  раскажут мне –
Все, кто за жизнь не выпил и любви напёрстка,
Не знают: в поцелуйном кроется огне…

http://www.stihi.ru/2017/08/21/454

.........................................

Перевод Инессы Соколовой

***

А я назвал дождем немного теплых капель,
хотя народ твердит, дождь вовсе не такой
Представил, что у капли есть маленькие лапки,
и мысленно прошу : – «Ты пошепчи со мной!»

Поэзия моя есть откровений повесть.
Пусть кто-то буркнет мне, что это не стихи.
Отдельный каждый стих неслышно пишет совесть –
душевные стихи легки и глубоки.

Немного поцелуев могу назвать Любовью.
И о такой любви глаголет стих мой всем –
Для тех, кто не имел и не был в этой роли,
любовь и поцелуи останутся при мне...

http://www.stihi.ru/2017/08/21/6079