Генрих Гейне. Тобой зацелованный в губы

Борис Бериев
             Тобой зацелованный в губы,
             Целуй же их снова, целуй —
             Не доцелуешь — сугубо
             Ночь к нам спешит — возликуй:

             Чтобы с тобой миловаться,
             Радость друг другу даря!
             Будем любя целоваться —
             Целую ночь до утра!

18.08.17г.
Борис Бериев - автор перевода

На картинке - великий немецкий поэт Генрих Гейне.
Годы жизни: 1797-1856

Heinrich Heine.  Hast du die Lippen

Hast du die Lippen mir wundgekuesst,
So kuesse sie wieder heil,
Und wenn du bis Abend nicht fertig bist,
So hat es auch keine Eil'.


Du hast ja noch die ganze Nacht,
Du Herzallerliebste mein!
Man kann in solch einer ganzen Nacht
Viel kuessen und selig sein.