Жизнь сгорает

Елена Толстенко
Перевод с украинского

Людмила Юферова "Життя згора"
http://www.stihi.ru/2017/06/16/7712


Проходит жизнь однообразно-серо
С горчаще-острым привкусом тревог.
Живём давно без радости, без веры,
Поскольку срок доверия истёк.

Обидно, что не уродились вишни,
Царит необустроенность во всём,
Дожди в июле были бы нелишни,
Печаль к душе приклеилась репьём.

Сгорает жизнь в труде, проблемах, бедах,
Шальное время мчится вдаль, спеша...
Зачем же оставляем напоследок
Всё то, к чему так тянется душа?

                **      **      **

Життя пече одноманітно-сіре,
Із присмаком оскоми і тривог.
Ми живемо без радості, без віри,
Що може бути солодко удвох.

А нам болить, що вишні не вродили,
Нестатки вічні й вічний недосип,
І що дощі давно не мали сили,
І сум до серця реп’яхом прилип.

Життя згора в проблемах і роботі,
Нестримний час шалено поспіша…
Чому ж ми відкладаємо на потім
Все те, до чого тягнеться душа.



Иллюстрация https://www.youtube.com/watch?v=VCxBPRQr0Gg