Прости меня, моя любовь

Хью Манн
I

Постигнув прямоту иль кривизну несущих линий,
робея перед треснутым костром, поручик ливней

о стоге призадумался, в котором брат забытый
суставы подноготной хранил и слишком сбито

трещал о том, что шарик закатан не в ту луну
и что предатель главный — был в заячьем тулупе.

II

Мечась через пустоты слепого натюрморта,
Его Преосвященство касался струн, а морг тот,

низвергнутый собратом, казался вечно жадным:
ягдташ, носивший слово, сменил фактуру жанра.

III

Манящий спекулянт, брезжа о кровных связях,
остался симулякром порочности. Он в вязи —
янтарной, как светило, но заставлявшей вянуть.

IV

Лелеющий о мире, старшой из клана первых,
юзил под твердью неба, — тем действуя на нервы

болеющему брату, который ритм с метром
обрёк себя равнять, плюя и на бессмертность

в неравно ставшем свете, и на ту ярку боль-,
(ь) что дал ему Советник, блюдущий его волю.