Яна Махоня Пасхальное чудо

Ольга Шаблакова
Влажною свежестью сад напоён.
Кажется, домик простужен, чихает.
Зимняя скука, покинув район,
Пасхе пристыженно дверь открывает.
И набегает волною тепло,
Землю размякшую греет, лаская.
Синяя дымка, уткнувшись в стекло,
Смотрит, как жизнь протекает людская.
Чисто умыта дождями земля
К празднику – счастливо дремлет, покуда
Церковь и люди, село и поля
Ждут настоящего светлого чуда.

                Перевод с украинского

ЯНА МАХОНЯ (Сумы) поэтесса, основатель молодёжного литературного театра, участница и победительница всеукраинских и областных литературных конкурсов

Великоднє диво

Коли, здається, дихає садок,
І від вологості будинок чхає,
Нудьга зимова лізе у куток
І Великодню двері відчиняє.
І свіжістю розбавлене тепло
Розм’яклу землю несміливо кута.
Хитається вгорі дрижаче синє тло
І заливає все, бере в димові пута.
Усе умите, чисте, наче скло,
І граблями розчесано дбайливо.
Чекає поле, церква і село
На Великоднє справжнє світле диво.