Миклош Форма. Стихи, не зовите меня... авт. пер

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом,  нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение художественного перевода.


Автор:  Миклош Форма. Украина

***

Не клич мене вірше не клич...
Я думав, написано вдосталь.
Для чого ти знов мене просиш
не спати у довгую ніч,
точити м’який олівець
холодним безжалісним лезом
нічних надвідвертих поезій,
де серце летить навпростець?..
Мій вірш – сенс моїх протиріч.
Я зустрічі нашої хочу.
Я сам тебе кличу щоночі...
Не клич мене, вірше, не клич...

http://www.stihi.ru/2017/08/15/1229 – на странице автора

---

Перевод Инессы Соколовой (авторизованный)

***

Стихи, не зовите меня...
Написано вдоволь, достойно,
но нет уж былого огня...
Поспать дайте ночью спокойно.
Не стану точить карандаш,
чтоб тонко писал он и остро
стихи про любовь и пейзаж,
Про сердце, таинственный остров…
Мой стих – как метанье души,
с ним встречи хочу, как с желанной...
Но сам его кличу в ночи…
И снова в поэзии… 
Странно.

http://www.stihi.ru/2017/08/16/10160