Уильям Шекспир. Сонет 1

Лягушь
Сонет 1

Мы ждём, что красота продолжит век,
Оставив семя для грядущих дней.
Увянет роза, но живой побег
Не даст погибнуть памяти о ней.

Но ты, найдя любовь в своих глазах,
Себя сжигаешь, им давая свет,
Без сожаленья обращая в прах
Богатство молодых цветущих лет.

Весенней благодати вопреки,
Ни мир - тебе, ни ты ему не мил.
В тугом бутоне спрятав лепестки,
Ты жадность с мотовством соединил.

Земля, мой друг, не для того в цвету,
Чтоб украшать могильную плиту.


Sonnet I

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.