Sergej Schelkovy. Blaetter vergehen...

Яков Матис
Blaetter vergehen, und Raum scheint von Zeit fast verlassen.
Herbstliche Luft riecht nach bitterem Trank, und vom Weiten -
wo unter`m Quecksilber-Himmel verlauuft sich die Strasse,
siehst du den einsamen Kahn ueber Wasser still gleiten.

Kurz vor der Stadt steigt der Nebel so sanft und betoerend, 
als ob die Landschaft sich sehnt nach Toskanischen Thermen.
Blaetter vergehen, im Winde ihr Seufzen zu hoeren,
Seufzen nach Aepfeln und Nachbarn, nach menschlicher Waerme.

 
Оригинал:

Сергей Шелковый.  Листья уйдут, обнажая избыток пространства.

Листья уйдут, обнажая избыток пространства.
Воздух запахнет предсмертным намёком на водку.
С трассы увидишь всё там же, как знак постоянства,
олово озера и одинокую лодку -

не доезжая Воронежа, между холмами.
Может, и впрямь о Тоскане тоскуют пейзажи.
Листья уходят, вздыхая о дружбе домами,
о краснояблочной, взятой в рогожу, поклаже.


Ответ на комментарий с другого сайта. Может быть будет полезен читателю:

Никита, спасибо за конструктивную критику. Попробую объяснить свою позицию.
То, что это взгляд из окна автомобиля (или поезда) у меня в нем. тексте тоже ясно. Применить будущее время в первой строфе не удалось по тех. причинам.
Первая строка моего перевода более точно переводится на русский так:
"Листья проходят (как время), и пространство "производит впечатление" (wirkt) "раздетого и оставленного/брошенного" (entbl;;t und verlassen). Может быть в этом заметна и дисгармония, о которой Вы говорите. В следующей строке у меня появился "der bittere Trank". Водку можно было оставить, но я ненавижу клише. Немец, читающий стихотворение русского автора, при упоминании водки возможно перестанет читать дальше. Cлово "der Trank" - это возвышенно, поэтически "напиток". "Der bittere Trank" в немецкой литературе так же ассоциируется со смертью, как водка с поминками.

"Der bittere Trank wird jetzt dem Herrn dargereicht.
"... zwischen Wunsch und Erf;llung den Tod als den bitteren Trank empfinde".

По поводу лодки и озера. Во-первых, Strasse в моём контексте не улица, а дорога (la Strada :). Да и созвучие с оригинальной "трассой" в ней присутствует. О дорожных, знаках, сознаюсь я не подумал :).

Я подумал о воде и лодке, о том, что (в оригинале у Сергея) перевозчик ещё ждёт клиентов. А мой уже повёз души (думаю не надо объяснять куда). Поэтому, полагаю, на немецком в этом месте ассоциации со смертью никому растолковывать не надо. Насчёт металлов - олово, свинец или ртуть, думаю не принципиально.
Свинцовые воды наверное уже всем надоели. Небо и вода осенью часто одинаково серы. Использовал ртуть.


Теперь о тумане-Тоскане. У Сергея прекрасное созвучие: холмы ТОСКуют о ТОСКане.  Самое трудное место для меня. Символ Тосканы, конечно же, холмы. Озёра есть, но и горячих источников не меньше. Наверное больше. Некоторые озёра упоминаются в путеводителях лишь потому, что рядом сероводородные источники. Они знамениты ещё со времён этрусков. Для западного туриста горячие источники Тосканы - это не пустой звук. Поэтому я попытался схожесть ландшафтов (холмы) отобразить таким образом:
воронежскому не хватает только этих самых, с мировой славой купален. Но негустой нежный туман, поднимающийся осенью из долины напоминает проезжающему именно об этом, о паре, что поднимается с поверхности горячей воды в холодное осеннее время.

Ну и финал перекликается с этим. Тепло земли/природы перекликается с теплом человеческих отношений. И об этом напоминают те же самые, уходящие, тяжко вздыхающие на ветру листья из первой строфы. Человек вздыхает о прошлом, о хороших соседях, а листья о своих соседях по дереву/ветке, о яблоках.


"Дружба домами" - да, возможно ирония. Автору виднее. Я знаю, видел конечно неоднократно и "Москва слезам..." и остальное читал и слышал, как русский человек. Всё-таки до 40 лет в СССР/Казахстане прожил :). Может поэтому тепло человеческих отношений мне важнее, чем ирония, в этом плане. И соседей бывших больше люблю, чем даже некоторых сегодняшних родственников. Вообще-то родина, это не только территория/пространство, но и время, как заметил один немец-философ в противовес другому немцу, утверждавшему, что соврем. человек сущ-во безродное :)

 Вообще я захотел перевести именно это стихотворение потому, что оно у меня ассоциируется с "Ахерузийским ознобом" Лилиенкрона. Только там начинается с тёплого, человеческого, с праздника урожая и заканчивается лодкой и Хароном, а у Сергея наоборот, заканчивается человеческим теплом, несмотря на осень и предчувствие смерти.

Ну и дактиль, конечно, применённый Сергеем,  отсылает в нем. поэзии к античности, к вечному.

PS @ Никита: "В оригинале: Обнажая избыток пространства. Т.е. обнажено слишком много пространства. Речь идёт об утрате, прежде всего, соотношения, гармонии."

Вы правы насчёт дисгармонии, но сформулировали свою мысль не совсем точно, не конкретизировали, в чём же нарушена пропорция. Понятиe "пространство" неразрывно связано с понятием "время". И именно в этом состоит дисгармония. Пространства стало больше, чем осталось времени.  И у меня в переводе это, к сожалению, пропало. Хотя у и меня есть очень малюсенькая отговорка: применённый мной нем. глагол "vergehen" многозначен. Но главное его значение - "проходить" о времени. И так как у меня листья "проходят". То они, как частички времени "уносят" с собой его. Оставляя нам меньше времени (чем пространства). Но это чисто инженерные размышления об избытке и дефиците :)