The sailor s mother by William Wordsworth

Ольга Липа
  ТЕКСТ ОРИГИНАЛА

One morning (raw it was and wet,
A foggy day in winter time)
A Woman in the road I met,
Not old, though something past her prime:
Majestic in her person, tall and straight;
And like a Roman matron's was her mien and gait.
The ancient Spirit is not dead;
Old times, thought I, are breathing there;
Proud was I that my country bred
Such strength, a dignity so fair:
She begg'd an alms, like one in poor estate;
I look'd at her again, nor did my pride abate.
When from these lofty thoughts I woke,
With the first word I had to spare
I said to her, "Beneath your Cloak
What's that which on your arm you bear?"
She answer'd soon as she the question heard,
"A simple burthen, Sir, a little Singing-bird."
And, thus continuing, she said,
"I had a Son, who many a day
Sail'd on the seas; but he is dead;
In Denmark he was cast away;
And I have been as far as Hull, to see
What clothes he might have left, or other property."
"The Bird and Cage they both were his;
'Twas my Son's Bird; and neat and trim
He kept it: many voyages
This Singing-bird hath gone with him;
When last he sail'd he left the Bird behind;
As it might be, perhaps, from bodings of his mind."
"He to a Fellow-lodger's care
Had left it, to be watch'd and fed,
Till he came back again; and there
I found it when my Son was dead;
And now, God help me for my little wit!
I trail it with me, Sir! he took so much delight in it."

***

   Автор перевода - Ольга Липа (Автор оригинала - Вордсворт Вильям )




   
   МАТЬ МОРЯКА

  Однажды  утром (  в сумраках
  Туманного дня зимних лет),
  Я Даму встретил в полутьмах
  Уже минул   ее расцвет:
  Но стать  была стройна, непревзойденна;
  Осанка, будто Римская Матрона.

  Античный Дух  в ней оживал;
  Познав дыхание времен;
  Горжусь,  что свет страны рождал
  Такую стать , кой я пленен:
  И будто  просит подаянья милость;
  Я созерцал,  не блекла  моя гордость.

  Очнувшись  о раздумье том,
  И с деликатностью речей
  Спросил я, «Что под  сим плащом
  Кой вы несете на  плече?»
  Охотно отвечала  та царица,
  " Все просто, Сэр, здесь  только певча-птица."


   И, продолжала свой рассказ,
  “ Мой сын, кой долгою порой
  Плыл в море; он уж мертв сейчас;
  Печальный, Дании изгой;
  И я была так далеко,  не зная
  Что он оставил, в море погибая.»


  «Лишь эта Птица с Клеткой есть;
  Опрятный, милый пилигрим,
  И путешествий их не счесть
  Она всегда  ходила  с ним;
  В последний раз,  мой сын оставил птицу;
  "Предчувствуя, что может с ним  случиться.»


  “  Создал любимице приют
   Ее опеке передал,
   До возвращения; я тут
   Нашла ее, такой финал;
   Спаси  мой,  Боже,  угасающий рассудок!
 " Я птицу забираю, Сэр! Он был к  ней чуток.»