Яна Махоня Под стеклом

Ольга Шаблакова
***
За полупрозрачностью окон рассветных
Таятся нахальные серые дни.
Тобою больная, от мыслей запретных
Сгораю, не в силах себя сохранить.
Я будто бы жду, всё возможное сделав,
Душою легла под подошвы твои.
Но ты под собою увидел лишь тело,
И страсть не возвысил до чистой любви.
Сереют, как прежде, сквозь окна рассветы,
Ведь их не раскрасил ты близким теплом.
Чужой мне и милый, стодневное нетто
Несчастною бабочкой спит под стеклом.


                Перевод с украинского

ЯНА МАХОНЯ (Сумы) поэтесса, основатель молодёжного литературного театра, участница и победительница всеукраинских и областных литературных конкурсов
***
Світанками вікон напівпрозорих
Вдираються нахабні сірі дні.
Я позбавляючись думок, тобою хворих,
Втрачаю краплями себе в самій собі.
Чекаю. Я зробила все можливе,
Підклавши душу під підошви твоїх ніг.
Хіба здогадувалась, що таке мінливе
Постійним не зробив, хоча і міг.
Та, мабуть не схотів світанки мої сірі
Розфарбувать своїм близьким теплом.
Настільки не чужий, настільки милий,
Тепер за проклятим отим стоденним склом…