Tis good - the looking back
on Grief
To re - endure a Day -
we thought the
Mighty Funeral -
Of All Conceived Joy -
To recollect how Busy
Grass
Did meddle - one by
one - Till all the Grief
with Summer -
waved
And none could see
the Stone
And though the Woe
you have Today
Be larger - As the Sea
Exceeds its
Unremembered
Drop - They' re
Water -
equally -
Стихи американской изумительной
Поэтессы Эмили Дикинсон.
Перевод мой, с любовью к Эмили.
Как хорошо,
остался позади
Распадок Дня.
Под корень,
не считаясь
с Горем Похорон,
не рубит.
Простыми наполняясь Радостями бытия...
Так Занята Трава -
Рекультивируя,
что губит.
Смешалась, беспокойно:
- близко, рядышком - одно;
- другое же -
до той поры, пока
всё Горе - с Летом,
чтобы никто не видел Камень,
где погребено,
Волну к волне усиливая вверх,
взрастет , при этом.
И даже,
хотя б Сегодня
ты столкнешься
с Горем,
Естественной
Величиной
умеющего
сцапать,
Оно
Значительнее
Разлившегося
Моря,
где есть способности Воды
беспамятствовать
Каплей...