Гарсиласо де ла Вега. сонет xxiii

Ирина Ачкасова
Сейчас румяней роз, лилей белее
Ваш нежный лик, что с облаками зори,
взгляд озорной влечёт, с сапфиром споря,
моё сжигает сердце, пламенея;

сейчас сияют кудри ярче злата,
вот ими как колосьями пшеницы
играет ветер и слегка стыдится,
касаясь нежной шеи воровато:

Нектар весны своей испить не поздно,
пока ненастье снегом не сгубило
пшеничных прядей блеск и завитки,

лилей так много на ветру застыло.
На зимы время променяет вёсны,
ему менять повадки не с руки.

Garcilaso de la Vega
Soneto XXIII

En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
enciende al corazon y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogio, con vuelo presto,
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:

coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre;

marchitara la rosa el viento helado.
Todo lo mudara la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.