Ричард Бротиган. Стихотворение Онавсегдапричасах

Юрий Вигнер
Часы всегда пристегнуты
к твоему телу,
поэтому нет ничего необычного в том,
что я принимаю тебя за
точное время:
с этими длинными светлыми волосами в 8:20,
и этими быстро-пульсирующими
грудками в 11:15, и этой розово-мурчащей
улыбкой в 5:09, ты – точное время,
      я уверен.

–––––––––––––––––––––––––––––––
Richard Brautigan
“The Shenevertakesherwatchoff Poem”
For Marcia

Because you always have a clock
strapped to your body, it's natural
that I should think of you as the
     correct time:
with your long blonde hair at 8:03,
and your pulse-lightning breasts at
11:17, and your rose-meow smile at 5:30,
     I know I’m right.

––––––––––––––––––––––––––––
«Онавсегдапричасах» и «розово-мурчащая» – из перевода А. Гузмана.
«Показания часов» изменены, чтобы сохранить ассонансы: body – thirty (5:30), think – three (8:03) – seventeen (11:17).
Необходимо учитывать также ряд: time - smile – right.
Сохранить графику стихотворения не удается, но это не так уж важно.
Переводы верлибров (Унгаретти, Буковски, Бротигана и др.) часто не учитывают перекличку звуков, внутренних рифм.

Онавсегдапричасах
(пер. А. Гузмана)

К тебе всегда пристегнуты
часы, и потому
естественно держать тебя за
точное время:
с длинными белокурыми волосами в 8.03,
с пульсостремительной грудью в 11.17 и с
розово-мурчащей улыбкой в 5.30,
я не ошибаюсь.