Николай Шрейтерфельд Быть может, впереди безводная

Красимир Георгиев
„БЫТЬ МОЖЕТ, ВПЕРЕДИ – БЕЗВОДНАЯ СТРАНА...”
Николай Николаевич Шрейтерфельд
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


А МОЖЕ БИ ОТПРЕД БЕЗВОДНА Е СТРАНА

А може би отпред безводна е страна,
пустиня знойна, неугасващ ураган...
Но ти върви... Без отдих, сън и светлина
върви в синееща мъгла незнайна сам!

И отдъхни си... Изведнъж ще видиш там
и шатрите на палмите, и звънък ключ,
и в пищната зеленина разкошен храм!
И в тишината му – мечтата, Божи лъч!


Ударения
А МОЖЕ БИ ОТПРЕД БЕЗВОДНА Е СТРАНА

А мо́же би отпре́д безво́дна е страна́,
пусти́ня зно́йна, неуга́свашт урага́н...
Но ти́ върви́... Без о́тдих, съ́н и светлина́
върви́ в сине́ешта мъгла́ незна́йна са́м!

И отдъхни́ си... Изведнъ́ж ште ви́диш та́м
и ша́трите на па́лмите, и звъ́нък клю́ч,
и в пи́штната зеленина́ разко́шен хра́м!
И в тишина́та му – мечта́та, Бо́жи лъ́ч!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Николай Шрейтерфельд
БЫТЬ МОЖЕТ, ВПЕРЕДИ – БЕЗВОДНАЯ СТРАНА...

Быть может, впереди – безводная страна,
Пустыня знойная, палящий ураган…
Но ты иди… Иди без отдыха и сна
Туда, в неведомый, синеющий туман!

Успеешь отдохнуть… А вдруг увидишь там
И гордых пальм шатер, и звонкий ключ у ног,
И в пышной зелени, в тени, роскошный храм?
И в тишине его – твоя мечта, твой бог!

               1902 г.




---------------
Руския поет и преводач Николай Шрейтерфелд (Николай Николаевич Шрейтерфельд) живее в края на ХIХ и началото на ХХ в. За него няма запазени биографични данни. Няма издадена стихосбирка. Публикува авторски стихотворения и поетични преводи в сп. „Русское богатство” в периода 1901-1911 г. и в „Сборникъ товарищества Знание” през 1908 г.