Красота женщины

Алиса Шелихова
По мотивам Поля Верлена.
Вольный перевод.

В женских руках есть и слабость. и сила,
И доброта, и источники зла.
В женских глазах ты сгораешь до тла.
Ей всё отдашь, лишь услышать бы - "милый".

Правду иль ложь, чтоб уста ни сказали,
Слушать их - радость! Как солнечный шар,
Как материнская ласка, как дар,
Скрыта надежда любви в складках шали.

Ярость атаки в мужском мире этом.
Ах! Где же сказка святых детских снов?
В горе уходят мечты, словно бредни.

Лишь красота озарит ясным светом -
Женщина дарует счастье, любовь
И провожает добром в путь последний.


…Beaut; des femmes, leur faiblesse, et ces mains p;les
Qui font souvent le bien et peuvent tout le mal,
Et ces yeux, o; plus rien ne reste d’animal
Que juste assez pour dire : « assez » aux fureurs m;les !

Et toujours, maternelle endormeuse des r;les,
M;me quand elle ment, cette voix ! Matinal
Appel, ou chant bien doux ; v;pre, ou frais signal,
Ou beau sanglot qui va mourir au pli des ch;les !…

Hommes durs ! Vie atroce et laide d’ici-bas !
Ah ! que du moins, loin des baisers et des combats,
Quelque chose demeure un peu sur la montagne,
Quelque chose du c;ur enfantin et subtil,

Bont;, respect ! Car, qu’est-ce qui nous accompagne,
Et vraiment, quand la mort viendra, que reste-t-il ?