ЧУДО

Людмила Дринова-Воронина
На перекрёсток двух дорог
Звезда задумчиво глядела,
Из дому вышла за порог
Тоска, вздыхая то и дело.

Луны неполной яркий рог,
Висел на вербе близ калитки,
И сыпал в травы там, где мог,
Лучей серебряные слитки.

И Ангел мне летел помочь,
Качая звёздные качели,
В них тихо пела песню Ночь,
Играя на виолончели.

Туда, где голос ручейка
Был, словно звон хрустальной нитки,
Покинув дом, ушла Тоска,
Забрав с собой свои пожитки.

...Где Ветерок в саду вздремнул,
Под молодой цветущей сливой
Мне Ангел руку протянул, -
И стала снова я счастливой!

Перевод на белорусский язык - БОРИСА БЕЛЕЖЕНКО:

     Дзіва
На скрыжаванне дзвюх дарог
Задумліва глядзела зорка.
З пакоя выйшла за парог
Самота, уздыхнуўты горка.

Маладзіка ачністы рог
Чайдаў нібыта дзіва-ніткі,
Над веснічкамі і паўсюль, дзе мог,
Рассыпаў залатыя зліткі.

Ка мне спешаўся Ангел мой,
Сузорь'яў калыхаў арэлі
Над плынню песеннай начной
Пад музыку віяланчэлі.

Дзе ручаінкі галасок
Бы ніткі звон крыштальнай нібы,
Самоты лёг за крокам крок -
Знік пад маладзіковым німбам.

У садзе ветрык задрамаў
Пад маладой квяцістай слівай.
і Ангел мне руку падаў,
Каб знаў я сталася шчаслівай.