И, замолкая вновь и вновь
Перед пронзившим мрак светилом ,
Я чувствую Твою Любовь ,
Что б в Мире не происходило ...
Зинаида Миркина
Сльотава холоднеча осені !
Як дощові твої запросини
Утискують щемливо душу ! -
Неначе плакати я мушу ,
Неначе ви мені роковані,
Щоб , в двері стукаючи ковані
Та відкидаючи посутнє ,
На мить заглянути в майбутнє :
Що там ? Чи мого щастя парості ,
Чи чорне павутиння старості ?
Чи порятують обереги ?
Чи знов картання безберегі ?
Дощі стьобають безупинно ,
Неначе скиглять : "Винна ...Винна ..."
Перевод - Риммы Батищевой
Как дождевые притязания,
Души ненастные страдания!
Осенний холод, хмарь и слякоть –
Как будто вынуждена плакать,
Как будто вами обречённая,
Всё в дверь стучу, как заточённая,
Чтоб сбросив в сторону насущное,
На миг узнать своё грядущее:
Что скрыто там: то счастья поросли
Иль старости глухие горести?
Спасут, быть может, обереги?
Укоров ли пустых набеги?
Дожди всё лупят хладнокровно,
Как будто мне твердят: «Виновна…»
Перевод - Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2017/07/29/5042
О, слякоть вымерзшая осени!
Всегда дождливыми запросами
Щемяще стискиваешь душу! –
«С тобою плакать или слушать?..»
Как будто вновь я обречённая
Стою пред дверью, заточённая,
Всё ныне сущее отбросив,
Пронзая будущность вопросом:
Что там? Иль всё же счастья поросли?
Иль паутина серой хворости?..
Спасут ли обереги нежно
Иль наказанья неизбежны?
Дожди стегают беспричинно…–
А мне всё слышится: «Повинна!..»
Аватар - Жозефина Уолл , Англия