Винна... Пер. Р. Батищевой С. Груздевой

Маргарита Метелецкая
       И, замолкая вновь и вновь
       Перед пронзившим мрак светилом ,
       Я чувствую Твою Любовь ,
       Что б в Мире не происходило ...
            Зинаида Миркина


       Сльотава холоднеча осені !
       Як дощові твої запросини
       Утискують щемливо душу ! -
       Неначе плакати я мушу ,

       Неначе ви мені роковані,
       Щоб , в двері стукаючи ковані
       Та відкидаючи посутнє ,
       На мить заглянути в майбутнє :

       Що там ? Чи мого щастя парості ,
       Чи чорне павутиння старості ?
       Чи порятують обереги ?
       Чи знов картання безберегі ?

       Дощі стьобають безупинно ,
       Неначе скиглять : "Винна ...Винна ..."


                Перевод - Риммы Батищевой



Как дождевые притязания,
Души ненастные страдания!
Осенний холод, хмарь и слякоть –
Как будто вынуждена плакать,

Как будто вами обречённая,
Всё в дверь стучу, как заточённая,
Чтоб сбросив в сторону насущное,
На миг узнать своё грядущее:

Что скрыто там: то счастья поросли
Иль старости глухие горести?
Спасут, быть может, обереги?
Укоров ли пустых набеги?

Дожди всё лупят хладнокровно,
Как будто мне твердят: «Виновна…»

                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2017/07/29/5042


О, слякоть вымерзшая осени!
Всегда дождливыми запросами
Щемяще стискиваешь душу! –
«С тобою плакать или слушать?..»

Как будто вновь я обречённая
Стою пред дверью, заточённая,
Всё ныне сущее отбросив,
Пронзая будущность вопросом:

Что там? Иль всё же счастья поросли?
Иль паутина серой хворости?..
Спасут ли обереги нежно
Иль наказанья неизбежны?

Дожди стегают беспричинно…–
А мне всё слышится: «Повинна!..»


 Аватар - Жозефина Уолл , Англия