Любимая! Давай же
Спешить, чтоб жить –
Удобен миг и скажем:
Задержка повредит.
Дар красоты, что нами
Получен прежде был –
Исчезнет в шуме-гаме
Превратностей Судьбы.
Поблекнет розоватость
Прекрасных щёк,
Изгладит время яркость
Очей в свой срок.
Под Времени потоком
Померкнет губ коралл;
И кожи шёлк в отёках
Предстанет, захудал.
А потому – не медля,
Плод юности вкушай;
За жизнью-непоседой
Спеши: не отставай.
Себя любя, ты помни:
Любовь есть благодать:
Что дашь любви – по-полной
Вернёшь опять.
25/07/17
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: немецкий поэт, создатель первой поэтики на немецком языке Мартин Опитц
Годы жизни: 1597 - 1639
Martin Opitz. Ach,Liebste, lass uns eilen
Ach,Liebste, lass uns eilen,
Wir haben Zeit:
Es schadet das Verweilen
Uns beiderseit.
Der edlen Schо:nheit Gaben
Fliehn Fu; fu:r FuS:
Dass alles, was wir haben
Verschwinden muss.
Der Wangen Zier verbleichet,
Das Haar wird greis,
Der Augen Feuer weichet,
Die Brunst wird Eis.
Das Mu:ndlein von Korallen
Wird umgestalt,
Die Ha:nd' als Schnee verfallen,
Und du wirst alt.
Drum blass uns jetzt genie;en
Der Jugend Frucht,
Eh' als wir folgen m;ssen
Der Jahre Flucht.
Wo du dich selber liebest,
So liebe mich, Gieb mir,
dass, wann du giebest,
Verlier auch ich.