Мартин Опитц. Давай спешить, чтоб жить

Борис Бериев
           Любимая! Давай же
           Спешить, чтоб жить –
           Удобен миг и скажем:
           Задержка повредит.

           Дар красоты, что нами
           Получен прежде был –
           Исчезнет в шуме-гаме
           Превратностей Судьбы.

           Поблекнет розоватость
           Прекрасных щёк,
           Изгладит время яркость
           Очей в свой срок.

           Под Времени потоком
           Померкнет губ коралл;
           И кожи шёлк в отёках
           Предстанет, захудал.

           А потому – не медля,
           Плод юности вкушай;
           За жизнью-непоседой
           Спеши: не отставай.

           Себя любя, ты помни:
           Любовь есть благодать:
           Что дашь любви – по-полной
           Вернёшь опять.

25/07/17
Борис Бериев - автор перевода

На картинке: немецкий поэт, создатель первой поэтики на немецком языке Мартин Опитц
Годы жизни: 1597 - 1639

Martin Opitz. Ach,Liebste, lass uns eilen

Ach,Liebste, lass uns eilen,
Wir haben Zeit:
Es schadet das Verweilen
Uns beiderseit.

Der edlen Schо:nheit Gaben
Fliehn Fu; fu:r FuS:
Dass alles, was wir haben
Verschwinden muss.

Der Wangen Zier verbleichet,
Das Haar wird greis,
Der Augen Feuer weichet,
Die Brunst wird Eis.

Das Mu:ndlein von Korallen
Wird umgestalt,
Die Ha:nd' als Schnee verfallen,
Und du wirst alt.

Drum blass uns jetzt genie;en
Der Jugend Frucht,
Eh' als wir folgen m;ssen
Der Jahre Flucht.

Wo du dich selber liebest,
So liebe mich, Gieb mir,
dass, wann du giebest,
Verlier auch ich.