El Desierto пустыне

Елена Демидова-Шеншина
         «Поэтому по-испански я ее называю Rio Abajo – «река под рекой», La   Mujer Grande –             «Великая Женщина», Luz del abismo – «свет из бездны». В Мексике она – La Loba (женщина-волчица) и La Huesera (костяная женщина)»
                Бегущая с волками. Эстес Кларисса Пинкола
          He venido al desierto para irme (ушла в пустыню, подальше)
                Lhasa de Sela

В пустыне  я собираю кости своей души, чтобы сложить в полный скелет
И затем оживить с помощью песни, которую я сочиняю, подбирая самые правильные слова,
И спою ее голосом своего нутра, находящегося глубже, чем сердце,
В месте, где находится семя и зарождается жизнь
Я в пустыне, чтобы встретиться со своей древней Старухой: la Loba (женщиной-волчицей),
Той, которая делает меня вечной, будучи вечной сама
Она научит меня, как вернуть жизнь, помочь костям обрасти плотью и
Стать резвой волчицей, которая затем превратится в молодую девушку
Только в полном одиночестве в иссушающей жаре Великой пустыни можно встретиться со Старухой,
Которая хранит для меня свой великий дар –
Мою дикую и яростную женскую самость

иллюстрация Беларева Ривка. Снег в марте