Джордж Байрон Мое сердце во мраке...

Александр Ассельборн
***
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.

George Byron
1815

Джордж Байрон «Мое сердце во мраке...»
[Вольный перевод]

Мое сердце во мраке… Скорей натяни
Ты волшебные струны арфы своей
И душевную боль ты мою исцели,
Чтобы стало на свете мне жить веселей.
Твои нежные пальцы даруют мне звук,
Моей сущности грустной – надежду, стремленье…
Если очи мои породят слезы мук,
Уничтожат они разума утомленье.

Велась очень страстно борьба с напряженьем,
Но музыка счастья, увы, проиграла.
Я если б не всхлипывал с грустным сопеньем,
То медленно б грусть мое сердце съедала.
Кровеносный насос долго скорбь опекала –
Он страдал одиноко в бессонной тиши...
Но однажды она ему путь указала:
«Есть печаль, и есть радость: что выберешь ты?»

21.07.2017

The image: "Queen Marie Antoinette as Erato" by Ludwig Guttenbrunn (1788).