Особое мнение. Рецензия на Итоги. Новый Конкурс

Лилия Мальцева
Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Итоги» (Новый Конкурс)

Уважаемые читатели, стараниями Андрея Пустогарова весьма посредственный перевод получил первое место.

Перевела Лариса Ладыка. Разбор Тимофея Бондаренко:

Что для меня всего важней? = неточно.
Поэты. Солнце. Лето.
Добавлю в список божий рай…
Но первые – Поэты. АФ (Авторская Фантазия) = ненужный повтор.

Ведь посудите(?): в них одних
Миров чудесных сколько!  АФ К
Всё остальное – балаган.(?)
Пишу: Поэты! Только (?).

У них и Лето – круглый год,
И Солнце – бесконечно! - АФ
И если тех, кто ценит их, — АФ
В загробной жизни вечной  —АФ =ну откуда здесь загробные мотивы?

Блаженство ждёт, то – чтоб ему АФ
С Поэзией сравниться – АФ
Кому-то там, на небесах, АФ
(Богу) АФ

Тимофей Бондаренко :

1.=1 перевод и первых катренов не идеален, но два последних - авторская фантазия. И грубо искажается авторское содержание

2. =2 Технически - не выдержан размер оригинала.
И половина строк не зарифмована хотя бы ассонансом.

3. =0 С учетом сказанного - увы...

Мой комментарий:

1. Поледний катрен вообще ужасен:
"Чтоб сравниться блаженству с поэзией, Кому-то там, на небесах (Богу)
надо потрудиться!" (??).
Но эта мысль так далека от той, что высказана Дикинсон!

2. Никакаго восклицания у Дикинсон здесь нет и быть не может по смыслу, высказанному Дикинсон, но переводчик позволяет себе восклицать!

3. Кроме того, "чтоб" очень хорошо звучит в изысканной поэтической речи, не правда ли?

Вот перевод члена жюри с искажением ритмического рисунка и рифм.

Вопросы принадлежт мне.
Андрей Пустогаров:

И, хоть ты все перебирай: (??)Зачем такой уличный язык?
поэты - первые, за ними - солнце в высях,  (??)
а после - лето , после - Божий Рай.
Достаточно. Кончаю список.

Но первое охватит свет и мрак - (??)
подумаю об этом - (??)
а остальное - лишь спектакль:
оставлю лишь поэтов.

Их лето длится круглый год,
и солнце вверх подымет (??)
экстравагантный их народ
усильями своими. (??)

Коль Рай и сможет сладким стать (??)
для тех, кто славил высоту,
трудна и редка благодать -
оправдывать мечту.
         

С уважением к читателям,

LM

                Стихи.ру 21 июля 2017 года