Дилан Томас. Свет бьётся, где иссяк... пер. с англ

Валерия Исмиева
Свет бьётся, где иссяк
Жар солнц, бег моря, сердца брошен ток
В своих водах;
И призраки, чей череп в светляках,
Затянут свет как вещь
В кость через мясо там, где мяса нет.

Светильник в бёдрах тих -
Тепло для юных, сев; но зрелых жжёт;
Коль семя спит,
Плоды людские гладки среди звёзд,
Что глянец фиг;
Нет воска - лишь один фитиль торчит.

Рассвет - вне глаз, меж полюсов
Макушки и ступней мчит кровь
Скользя, как морем - бриз;
Без стен и вязи – неба чувств экстаз,
Вливаясь в род,
Улыбкой предрекает масло слёз.

Кружит в провалах ночь,
Луной смолистой у предела сфер;
День светит в кость;
Где стужи нет, свежуя, шторм дерёт
Одежды зим;
Весны свисают фотоплёнки с век.

Свет бьётся в жеребьёвке тайн,
В касаньях бед, в их запахе сквозь дождь;
Где мысли мрут,
Загадка почвы прорастает глаз,
Влетает в солнце кровь;
Над судеб пустырём рассветы рвут.



Light breaks where no sun shines...


Light breaks where no sun shines;
Where no sea runs, the waters of the heart
Push in their tides;
And, broken ghosts with glowworms in their heads,
The things of light
File through the flesh where no flesh decks the bones.

A candle in the thighs
Warms youth and seed and burns the seeds of age;
Where no seed stirs,
The fruit of man unwrinkles in the stars,
Bright as a fig;
Where no wax is, the candle shows its hairs.

Dawn breaks behind the eyes;
From poles of skull and toe the windy blood
Slides like a sea;
Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky
Spout to the rod
Divining in a smile the oil of tears.

Night in the sockets rounds,
Like some pitch moon, the limit of the globes;
Day lights the bone;
Where no cold is, the skinning gales unpin
The winter's robes;
The film of spring is hanging from the lids.

Light breaks on secret lots,
On tips of thought where thoughts smell in the rain;
When logics die,
The secret of the soil grows through the eye,
And blood jumps in the sun;
Above the waste allotments the dawn halts.