Сэр Уолтер Ралей -избранные переводы

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

Сэр Уолтер Ралей (1552-1618) - английский государственный деятель, путешественник, писатель. Происходил из знатного рода. Был приговорён к смерти, тринадцать лет просидел в Тауэр и казнён из-за неудачного похода в Новый Свет и сражения, где был разбит испанцами. Считается, что данное стихотворение написано, а вернее переработано им накануне экзекуции. Взойдя на эшафот и взглянув на топор, он сказал: "Лекарство острое, но исцеляющее от всех болезней".
 
 
Сэр Вальтер Рэли (Ралей) 
Сыну   
Три вещи друг от друга вдалеке 
Растут, цветут, пока не на виду. 
Но вот однажды, встретясь налегке, 
Тотчас себе накликают беду.
 
И вот сошлись: Лес, конопля, балбес.
Глядишь, уж виселица из столбов,
Палач идёт с петлёй наперевес.
Ты, милый плут, смотаться будь готов.
 
Запомни, сын, пока они поврозь -   
Прёт лес и конопля, балбес бузит.
Сойдутся, и пошло всё вкривь и вкось.
Зол висельник, в петле малец хрипит.
 
Благослови Господь, внемли мольбам,
Чтоб встретясь вместе, не проститься нам.

Sir Walter Raleigh 
Тo His Son
Three things there be that prosper up apace
And flourish, whilst they grow asunder far;
But on a day, they meet all in one place,
And when they meet, they one another mar.
 
And they be these: the wood, the weed, the wag. 
The wood is that which makes the gallow tree;
The weed is that which strings the hangman's bag;
The wag, my pretty knave, betokeneth thee.

Mark well, dear boy, whilst these assemble not,
Green springs the tree, hemp grows, the wag is wild;   
But when they meet, it makes the timber rot,   
It frets the halter, and it chokes the child.

Then bless thee, and beware, and let us pray.
We part not with thee at this meeting day.
 

Сэр Вальтер Ралей
Умозаключение
Такое время, что лишь взмахом
Берёт в кредит здоровье, силы 
И платит нам землёй и прахом;
Всем, кто в земле, в тиши могилы,
Пройдя в миру сквозь череду путей,
Закроет книгу наших дней;
Но из земли, могилы, праха 
Господь меня подымет взмахом.

The Conclusion               
by Sir Walter Raleigh               
EVEN such is Time, that takes in trust   
Our youth, our joys, our all we have,      
And pays us but with earth and dust;      
Who in the dark and silent grave,            
When we have wander'd all our ways,   
Shuts up the story of our days;               
But from this earth, this grave, this dust,
My God shall raise me up, I trust. 


Сэр Вальтер Рэли (Ралей) 
Ответ нимфы пастуху
Пока ты мил, влюблён и юн, 
И, как иной пастух, не лгун,
Нашла б я радость в жизни сей,
Чтоб жить с тобой и стать твоей.

Но вот стада ушли в загон,
Замёрзли реки, скалы, склон, 
Не слышно птиц и тишь вокруг,
И наслаждаться недосуг.
 
Цветов уж нет, пусты поля,
Свой урожай сдала земля;
Хоть полон рот, душа не очень -
Красна весна, печальна - осень.
 
Твои дары, постель из роз,
Венок, капот и прядь волос
Истреплются, сгниют, и что ж:
Красив их фон, а суть лишь – ложь.
 
Пояс, украшенный плющом, 
Кораллами и янтарём,
Не будет мил душе моей, 
Чтобы придти и стать твоей.
 
Будь вечно юным, спелым плод,
Не знай ни срока, ни забот,   
Была бы радость в жизни сей, 
Чтоб жить с тобой и быть твоей.


Sir Walter Raleigh (1552 – 1618)
The Nymph’s Reply To The Shepherd
If all the world and love were young,
And truth in every Shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee, and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,
When Rivers rage and Rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields,
To wayward winter reckoning yields,
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.
Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten:
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and Ivy buds,
The Coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee, and be thy love.