Ева

Вик Беляков
„ЕВА”
Владимир Ягличич (Владимир Ягличић, р. 1961г.)http://www.stihi.ru/2014/07/05/4
Перевод с сербского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

Не знаех за щастливи глуми,
че вечността без нас е глуха!
Бях камък ням, а твойте думи
с ветреца покрай нас се чуха.

Не мислех, че ще падна мрачен
пред теб, която тайна пазиш.
Умът ти моя ум затлачи,
змия по суха клонка лази.

Не знаех, че ще осъзная,
но само с теб, мощта на Бога,
ще опозная сладка мъка.

Да бъда роб тревожен в рая
не исках повече, не мога,
но плод горчив ми даде тука.

Ударения
ЕВА

Не зна;ех за штастли;ви глу;ми,
че вечността; без на;с е глу;ха!
Бях ка;мък ня;м, а тво;йте ду;ми
с ветре;ца покрай на;с се чу;ха.

Не ми;слех, че ште па;дна мра;чен
пред те;б, коя;то та;йна па;зиш.
Умъ;т ти мо;я у;м затла;чи,
змия; по су;ха кло;нка ла;зи.

Не зна;ех, че ште осъзна;я,
но са;мо с те;б, моштта; на Бо;га,
ште опозна;я сла;дка мъ;ка.

Да бъ;да ро;б трево;жен в ра;я
не и;сках по;вече, не мо;га,
но пло;д горчи;в ми да;де ту;ка.

Превод от сръбски език на български език: Красимир Георгиев

Владимир Ягличич
ЕВА

Нисам знао за лаж о срећи,
да је без нас – и вечност глува!
Бех камен нем, кад твоје речи
пирнуше, с ћувом, крај мог ува.

Не знадох да ћу, мрк, да клечим
пред тобом која тајне чуваш.
Жалац твог ума ум ми печи,
а змију грли грана сува.

Нисам знао да тек са тобом
сазнајем како Бог је велик.
Ја нисам знао за сласт муке.

Осетих тек да више робом
не умем бити, и не желим,
кад узех плод из твоје руке.

Владимир Ягличич
ЕВА (вольный перевод с сербского языка на русский язык: Виктор Беляков)

Я даже не знал, что счастье
глухо, как сама вечность.
Был молчалив без страсти,
в словах одна беспечность.

Я никогда так не думал,
впадая в мрачные мысли,
но их держат в секрете,
чтобы наружу не вышли.

Ум заклинил мой разум,
вползая в мозги змеёю,
не зная сладость печали...

Бог всё даёт не разом.
Не буду рабом с тобою,
плод горький сами мне дали...