Рафал Воячек. Начало поэзии

Василий Мельников 3
Перевод с польского языка стихотворения Р.Воячека "Poczatek poezji"
         пану Юлиану Розиньскому

Ложный перевал между грудями Атлантиды
Или совсем иной путь?.Не из моего сна.
О, начало поэзии ходит своей дорогой!

Но я всё же знаю,как нужно развлекаться,
Чтобы не слышать искрения стёртых стоп
Керпцев, сплетённых из дремотных волокон ночи.

Чтобы голод не чуял отпечатки пальцев,
Втиснуты в рукавички ладони огня.
И следы робости остаются вне сна.

Жжёт желание споткнуться о корневище
Вожделения, растущим иногда без спроса.
Но сейчас на его голове холодный шлем.

Ясновидящим лучом Девичья маска
Не разжигает ему волосы. И парень
Зло насмехается над сном и надо мной.

Знаю, что он голый как тепличная роза.
Будь я женщиной, -- сжал бы его губами.

1969 июнь  Закопане, "Астория"


11.7.2017