Перевод с польского языка стихотворения Р.Воячека "Poczatek poezji"
пану Юлиану Розиньскому
Ложный перевал между грудями Атлантиды
Или совсем иной путь?.Не из моего сна.
О, начало поэзии ходит своей дорогой!
Но я всё же знаю,как нужно развлекаться,
Чтобы не слышать искрения стёртых стоп
Керпцев, сплетённых из дремотных волокон ночи.
Чтобы голод не чуял отпечатки пальцев,
Втиснуты в рукавички ладони огня.
И следы робости остаются вне сна.
Жжёт желание споткнуться о корневище
Вожделения, растущим иногда без спроса.
Но сейчас на его голове холодный шлем.
Ясновидящим лучом Девичья маска
Не разжигает ему волосы. И парень
Зло насмехается над сном и надо мной.
Знаю, что он голый как тепличная роза.
Будь я женщиной, -- сжал бы его губами.
1969 июнь Закопане, "Астория"
11.7.2017